Literatura la feminin Poezie Traduceri

„Pretutindeni străină” – poeme de Natalie Nera (II)

În exil

Omagiu Marinei Tsvetaeva

Cimitirul din Praga este plin de poeți ruși.
Privesc mocnit crengile de stejari și elmi,
Martori ai neatenției noastre de pietre bătucite, aceste mormintele fără copii.
La miezul nopții, se așează să bea ceai și să mănânce varenye
Moy drug, cum e să fii mort în țări străine?
Stele și dialecte care nu ar fi fost niciodată ale lor,
cerul gândurilor evadate, o altă planetă poate,
lumea care nu te pricepe.
Marina și profunzimea regretelor ei de dimineață,
prizoniere în vorbele trecutului, în cuvintele sufletului ei.
Următoarea oprire: Berlin – Paris.
Durerea nu are sfârșit, e timpul să te întorci
la suferința ce-o știi atât de bine, încât ți-e dragă.
Nu există leac, Marina,
Marina, Marina.

Șezând

În timp ce îți spun că te iubesc,
Clatin din cap și îmi rotesc mâinile; invoc apa
Dansul nostru pustiu, uscat, fără sens, fără sensibilitate,
Picioarele odihnindu-ni-se pe canapea; ai încredere în mine; zâmbești
Am încredere în mine însămi; marea peste crema de față pentru noapte
Dimineața trebuie să schimb perna, prin crusta genelor
Văd un semn uriaș imprimat pretutindeni
Aceasta. Nu. Sunt. Eu.

Un cireș înflorit

Un cireș a înflorit
Pe mormântul tău,
Mormântul tău fără piatră funerară,
Fără nume
Fără ceremonie funebră.
Un cireș a înflorit
Cu bucăți din trupul meu
Peste care s-a tras apa la toaletă.
Un cireș a înflorit
Mirosul lui este speranța unei noi vieți.

O tabletă de ciocolată

În ziua în care am împărțit o tabletă de ciocolată
Unghiurile sale de nouăzeci de grade au dispărut sub crestături
Întunecimea ei ni s-a topit pe degete
Căci de pe ele cu limba am lins-o
Dulce și amară
Ca limonadele copilăriei
Ai ambalat prețiosul nostru dreptunghi pentru ziua mea de naștere
Ai stat ore întregi la coadă pentru el. Eu l-am mâncat pe tot.
Alunele rămase între dinții mei.
Era mai mult amară decât dulce.
Mi s-a învolburat stomacul.
Data viitoare o voi împărți cu tine, frate.
Ai râs. Prefer șunca, soro.
De atunci, am început să țin întotdeauna în geantă o ciocolată
pentru tine, așteptând să apară o șansă pentru noi.
Conține: alune și stafide și caramel și chilli, cupa sacrificială a
aztecului, bogăție și sărăcie, boabe de cacao, unt de cacao,
lactoză, extract de vanilie cu boabe și febra fânului de care
te-ai îmbolnăvit cu eczeme cu tot.
Folia de argint ascunde pelicula subțire și cenușie care s-a format pe suprafața sa.
Pun pariu că soția ta agreează senzualitatea violetelor și a glazurii ganache,
Dulceața zdrobită de dinții tăi.

Pianina

Acest colţ, martorul acordurilor noastre muzicale
Tata fredonează „Let It Be”
Fiica îngână „Eine kleine Nachtmusik”
Micile degete lipicioase ale lui Sammy
Izbesc joasele de înalte
Mama bate ritmul Odei Bucuriei
Cu o lingură din lemn
Dar numai atunci când n-o ascultă nimeni.

De Crăciun capacul pianinei
Se pătează cu vin fiert, cappuccino,
Bunul Rege Wenceslas şi batonaşe de scorţişoară

După ce trece Silent Night
Vine acordorul de piane
Pentru a înlătura cicatricile pianinei

Mama şlefuieşte lemnul marmorat
Încercând tonalitatea unui do de la mijlocul claviaturii
Cu anii vieţii ei
Pe cale de dispariție

 

Natálie Nera, pe numele adevărat Natalia Dunn, născută în 1975 în orașul ceh Česká Lípa, a debutat la vârsta de 10 ani, sub îndrumarea astăzi deja legendarului autor de literatură pentru copii Z. K. Slabý. Mai târziu, după o perioadă de câțiva ani de activitate de traducător și jurnalist specializat în literatură pentru copii, se întoarce la creația literară. Este autoarea a două romane polițiste, „Moartea de succes a lui David Dostál” (2011) și „Moartea cu vedere de sus” (2013), ambele scoase la editura Petrklíč. În 2017 a apărut o antologie de poezie feminină care își propunea susținerea victimelor violenței în familie – selecția autoarelor a fost realizată de către Natálie Nera, care a și contribuit la antologie. De asemenea, în mai 2018 a publicat o povestire în antologia de proză scurtă „Povești din Sud”, apărută la editura Epika. Natalia locuiește împreună cu soțul ei, cetățean britanic, și cu cei doi fii în nordul Angliei. Se consideră cetățean european, motiv pentru care nu scrie numai în limba maternă, ci și în engleză.

Recomandare Literomania

Despre autor

Mircea Dan Duță

Mircea Dan Duță

Mircea Dan Duță - poet de expresie cehă, filmolog și traducător. Volume de poezie: „Peisaje, zboruri și dictări” (2014) și „Citate la conservă, complexe de inferioritate și drepturile omului” (2015), ambele apărute la Editura Petr Štengl, Praga. Publică în principal în Cehia, dar unele dintre textele sale au fost traduse și publicate în Marea Britanie, SUA, India, Italia, Slovacia, Bulgaria, Muntenegru, Kossovo, România. A tradus din cehă/slovacă, dar și din polonă, slovenă, bulgară, engleză și franceză în română și/sau în cehă. Publică volume și articole de specialitate (în domeniul teoriei, criticii și istoriei literare sau de film). Este membru al PEN Cehia și PEN România și organizator de programe culturale (în principal literare) în Republica Cehă, Slovacia și România.

Scrie un comentariu