Nr. 186 Poezie Traduceri

Poeme de Werner Lutz (II)

Reach content for Google search „Werner Lutz” „Radu Tuculescu”

În 2015, Radu Țuculescu a publicat, la Editura Biblioteca Revistei Familia, două antologii de literatură elvețiană de expresie germană. Prima este o antologie de proză, „America nu există (antologie de proză contemporană de expresie germană)”, iar a doua este o antologie de poezie, „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Atât traducerea, cât și alegerea autorilor și a textelor apărute în cele două antologii îi aparțin lui Radu Țuculescu. În acest număr al Literomaniei, vă propunem un grupaj de poeme de Werner Lutz, poeme publicate în antologia „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”.

 

Șesurile zilelor mele
colinele zilelor mele
turmele împietrite
lumina veșteșită
neputința pe care o cultiv
ploaia care crește în mine
nevătămata mea credință
râsul meu revărsat
această viață această moarte
care mă cheamă
cu propria mea voce
care îmi face semne
cu propria mea mână

mână
în care se întâlnesc dorințele
pentru a se chinui
mână
în care tristețile se adună
pentru a se iubi
grădinile curg unele într-altele
în această mână

*

Numele care îmi aparțin
mânia și afecțiunea
care-mi aparțin
varul nestins
măsura pe care o respect
frescele întunecate
în care dorm
greutatea câmpurilor din mine
nimic
ce aș dori să dau mai departe

îmi așez numele
alături de celelalte
îmi așez greutatea
alături de celelalte
îmi alătur somnul somnului

Pictor și poet, Werner Lutz s-a născut în anul 1930, la Wolfhalden (Elveția) și a murit în 2016, la Basel. Remarcându-se, mai întâi, ca grafician, Werner Lutz este la această oră și o voce lirică aparte în peisajul literaturii elvețiene. Discret, melancolic, meditativ, el folosește, atunci când scrie poezii – așa cum remarca un critic – „o peniță chinezească”. În ultima vreme încearcă să îmbine poezia cu grafica, realizând tablouri în care descoperim cuvinte, ba chiar fragmente din textele unor autori celebri. Volumele publicate până acum (puține la număr) sunt și un omagiu adus Rinului, pe ale cărui maluri Werner Lutz imaginează „căsătoria sacră” a versului cu desenul grațios-abstract. În 1996, el a primit Premiul pentru literatură al cantonului Basel. Poeziile sale au apărut în franceză, italiană, engleză, cehă, bulgară etc. (Radu Țuculescu)

Reach content for Google search „Radu Tuculescu”

Sumar Literomania nr. 186

Susține Literomania

elefant.ro
cartepedia.ro
nemira.ro
cartepedia.ro
cartepedia.ro

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franța și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Lasă un răspuns

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

%d blogeri au apreciat: