Nr. 172 Poezie Traduceri

Poeme de Rainer Brambach

Rainer Brambach

În 2015, Radu Țuculescu a publicat, la Editura Biblioteca Revistei Familia, două antologii de literatură elvețiană de expresie germană. Prima este o antologie de proză, „America nu există (antologie de proză contemporană de expresie germană)”, iar a doua este o antologie de poezie, „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Atât traducerea, cât și alegerea autorilor și a textelor apărute în cele două antologii îi aparțin lui Radu Țuculescu. În acest număr al Literomaniei, vă propunem un grupaj de poeme de Rainer Brambach, poeme publicate în antologia „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”.

*

Nimic ciudat: în mine nechează un mânz,
în mine cântă un cocoș!
Să te tolănești, să exiști, să te trezești,
să rupi foaia de ieri a calendarului
să citești verdictul în josul paginii
și să uiți,
să spui teiului din curte maibunădimineața
și să deschizi fereastra.

*

Eu cu proza mea,
eu cu versurile mele
și-n general pur și simplu eu –
Dar scara aceea de granit,
cu cele douăsprezece trepte ale sale,
Fundațiile din piatră calcaroasă
și zidul uscat
dublu, de-nălțime șoldului –
de mai bine de douăzeci de ani le-am ridicat.
Am fost grădinar,
am produs durabilul.

*

Viață

Nu scriu scrisori de afaceri,
îmi sunt indiferente întâlnirile fixate
nu cer vreo amânare.
Eu scriu poezii.

Scriu poezii în piețe zgomotoase,
în muzee, cazarme și grădini zoologice.
Scriu peste tot,
unde oameni și animale încep să se asemene.

Multe poezii le-am dedicat copacilor.
Ei au crescut astfel până la cer.
Și-apoi să vină unul și să zică
acești copaci nici n-au crescut până-n cer!

Morții până azi niciun rând.
Cântăresc optzeci de kilograme, iar viața clocotește.
La o altă oră va veni ea și va întreba,
cum o să fie cu noi doi.

Rainer Brambach, născut în 22 ianuarie 1917 la Basel, spunea despre sine că a practicat următoarele meserii: pictor de suprafețe, șomer, grădinar, cărbunar, băutor de vin și… poet. A scris poezie și proză scurtă, indiferent la orice modă, clișee ori tendințe. Un autodidact dotat cu un talent de excepție și cu o personalitate aparte. Fusese idolul multor poeți care roiau în jurul său, precum fluturii în jurul lămpii. O lampă mereu aprinsă prin crâșmele orașului, dăruind cu bucurie din lumina sa celor din jur. A murit la 13 august 1983 într-un accident de bicicletă. A lăsat în urma sa o operă durabilă, nelegată de vreun timp anume. Rainer Brambach a intrat de pe-acum în legendă și mult dintre poeziile sale „de pahar” au devenit folclor orășenesc și se cântă cu diverse ocazii, chiar dacă mulți nu mai știu cine este autorul lor. (Radu Țuculescu)

Susține Literomania

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franta și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Lasă un răspuns

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

%d blogeri au apreciat: