Iarna în casă
se aude o ușă
foșnetul hârtiilor
zornăitul porțelanurilor
alunecarea tăcută a cărților
de pe canapea
o adiere
susurul șoptit al computerului
lacul se odihnește liniștit și încremenit
câinele răsuflă ritmic
toate minutele
o umbră
afară o pasăre
a fost să cadă
un fulg de zăpadă
și apă să se facă
efemeră curgere
doar timpul să fie oare
sau veșnicia atotstăpânitoare?
sunt aici
da sunt aici
cel puțin
deocamdată
Echilibru I
Uneori viața ne dăruiește
o mulțime de nimicuri și câteva cutii
Uneori la rândul nostru îi înapoiem
multe cutii și câteva nimicuti
Iar noi
noi păstrăm totul
În speranța
de a atinge repede echilibrul
dintre formă și conținut
Porumbeii din Veneția
Veneau la mine
în acest oraș pe jumătate scufundat
veneau la fereastră
în timpul nopții
unul câte unul
veneau și plecau
lamentări gângurite
inflexiuni stăruitoare
intonații interogative
mă invadau
un du du du duuuu
nu nu niciodată niciodată nuuuuuu
lasă lasă lasă lasă
tuuuuuuuuuuu
toată noaptea
se lamentau insistau
dudududududuuu
nunununununuuuuuu
mă descântau în legea lor
apoi gângureau din nou
riii riii riii așa îmi spuneau
un descântec în două silabe
în venețiană sau în spaniolă
îmi vine să râd
nu înțelegeam
limba porumbeilor
suna ca o limbă omenească
mi-a pătruns în suflet dar mi-a rămas străină
la fel de misterioasă ca un vis
n-am deslușit niciodată
ce voiau să-mi spună
Tulpini de floarea soarelui Paris-Barcelona
Călătoresc spre sud
sunt tristă
Voi tulpini de floarea-soarelui
nu mă priviți
în ochi
Călătoresc spre sud
și vă privesc
insistent
peste umăr
văd tulpini și frunze
numai câteva
flori de culoare galben aurie
Călătoresc spre sud
dar în raport cu mine
voi vă aflați deja acolo
tulpini de floarea-soarelui
Chiar dacă trec de voi
privirile voastre neclintite mi-o iau înainte
către sud
Numai când
mă uit în jur
și îmi întorc privirea înapoi
către voi trecând cu ochii dincolo de mine însămi
de-abia atunci
mă priviți
în ochi
Ochii
Soarelui
Demostene la mare
Demostene la mare
voi credeți că acolo
a învățat să strige
marea este la fel de zgomotoasă
precum atenienii la Areopagus
Totuși nu s-a putut pune
cu imensitatea mării
așa că a uitat complet de sine
Demostene a convins mai întâi
marea prin argumentele sale
marea este lumea
este ecoul oamenilor și natura
Ecoul umanității
cineva trebuie să-i convingă
noi nu reușim
dacă refugiul
reflecției noastre
nu își află locul potrivit
acolo în Areopagus
Acestea toate numai marea
le poate împlini
Natură moartă
Acum vedem ca prin oglindă în ghicitură
I. Corinteni 13
Tăcerea este simplă
pur și simplu tăcere
în întuneric și lumină
la soare și la umbră
întunericul este destul de luminos
fraternitatea lucrurilor
apropiate ca niște surori
a tăcea pur și simplu
pur și simplu a tăcea
Fragila
respirație a tăcerii
permeabilă
ea stă în cameră
noi tragem cu urechea
iară ea mărinimoasă
ne dăruiește
ființa
Cel ce ești
Tu ești iarba cea de soi
învrednicește-mă
privesc afară
către ziua atât de tulbure
Să mă privești în ochii mei răniți
și să nu afli
ceea ce îmi trebuie spre a trăi
am uitat pe jumătate în ce fel
sunt demnă de a trăi
Din ceas în ceas
eu glasul ți-l aștept
calea către mine spre a o găsi
și strălucirea spre a o aduce
în astă tulbure și cenușie zi
ca să pot crede
tot ce spui
ca să pot fi
tot ce spui
așa precum spre tine
am venit
Arbori
Așa cum noaptea
ce atârnă în eucalipți
chiar dacă-n jur mai e lumină
verdele pomilor
spre negru-l întunericește
urmează-apoi și alți copaci
stejari, pini, mesteceni
ce se înclină-n fața
amurgului de-un cenușiu molatic
Doar chiparoșii-s
încă din amiaz´
de ceasuri bune
negri
ca și noaptea
Ute Margaret Saine s-a născut la Nurnberg și din 1975 locuiește în California de Sud. După ce și-a terminat studiile de doctorat în Romanistică la Universitatea din Yale, a început să predea la aceeași universitate literatura și limba franceză și literatură latino-americană de limbă spaniolă. Ute scrie versuri, proză și texte de teorie literară în mai multe limbi, visează în cinci limbi între care traduce și poezie. În calitate de fostă președintă a PEN Club Orange County, ea a trimis multor guverne scrisori care protestează împotriva întemnițării scriitorilor. Ute Margaret Saine este unul dintre editorii respectatului magazin literar California Poetry Quarterly (CQ). Autoarea a publicat două cărți de poezie, „Bodyscapes” (1995) și „Words of Art” (2005), și alte șase volume pe care le numește albume haiku in-octavo și care sunt scrise în mai multe limbi și publicate din 2008 până în prezent. Mai multe manuscrise ale autoarei își așteaptă încă publicarea. Dintre ele vom aminti: „Copil stângaci: O copilărie în Germania postbelică” (2008), „Cele cinci simțuri: 101 poezii erotice în ordine alfabetică” (2009), „111 aforismele romane” (2010), și alte trei volume de poezie, „Paesaggi che respirano Parte I e Parte 2” (2011, în limba italiană), „Memoria y espera” (2013, în limba spaniolă), și „Reading Your Lips” (2012).
Scrie un comentariu