Nr. 373-374 Traduceri

„Aluna găunoasă” de Colette

colette-literomania-373-374



Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie naturală”. Stilurile, limbile, epocile sunt foarte diverse, dar – dacă citiți textele unul după altul –, acestea își dezvăluie „înrudirea” secretă și încep să semene cu niște capitole dintr-o carte ad-hoc. În acest număr, vă propunem spre lectură proza „Aluna găunoasă” de Colette. (Literomania)

 

Aluna găunoasă

 

Trei cochilii în formă de petale, albe, sidefii și transparente ca neaua ce se abate peste meri; două scoici din cele bune de mâncat, aducând a pălării tonkineze, cu dungi convergente, negre pe galben; un fel de cartof diform, cartilaginos, neînsuflețit, dar care ascunde o viață misterioasă și împroașcă, dacă apeși pe el, cu un jet cristalin de apă sărată; – un briceag stricat, un căpețel de creion, niște mărgele albastre înșirate inel și un caiet cu abțibilduri muiat de apa de mare; o batistuță roz tare murdară… Asta-i tot. Bel-Gazou a sfârșit cu inventarul buzunarului ei stâng. Admiră petalele de sidef, apoi le dă drumul pe jos și le strivește sub talpa espadrilei. Cartoful hidraulic, scoicile și abțibildurile nu merită nici ele o soartă mai bună. Bel-Gazou n-o să păstreze decât briceagul, creionul și șiragul de mărgele care-s, împreună cu batista, permanent în folosință.

Buzunarul drept conține câteva rămurele din soiul ăla de calcar rozaliu pe care părinții ei, Dumnezeu știe de ce, îl numesc lithotamniu, când e așa de simplu să-i zici coral. „Da’ nu-i coral, Bel-Gazou.” Păi ce știu, amărâții de ei? Câteva rămurele, deci, de lithotamniu, și o alună găunoasă, cu o gaură lăsată de evadarea viermelui. Preț de trei kilometri de-a lungul coastei, nu dai de-un singur alun. Aluna cea găunoasă, găsită pe plajă, a sosit pe creasta unui val, de unde? „Din partea celalaltă a lumii”, afirmă Bel-Gazou. „Și-i foarte veche, știți. Se vede după lemnul ei rar. E o alună din lemn de trandafir ca și biroul mămicii.”

Cu aluna lipită de ureche, ascultă. „Cântă. Face: hu-u-u…”

Ascultă, cu gura întredeschisă, cu sprâncenele ridicate până la bretonul părului ei lins. Așa, nemișcată, și ca înstrăinată de atenție, parcă nu mai are vârstă. Privește fără să-l vadă orizontul familiar al vacanțelor ei. Dintr-un adăpost de paie în paragină, părăsit de vameși, Bel-Gazou cuprinde cu ochii, pe dreapta, capul Pointe-du-Nez, galben de licheni, vârstat cu violet de pervazul de midii scos la vedere de refluxuri; în centru, un intrând de mare, de-un albastru de metal nou-nouț, împlântat ca un tăiș de secure în inima uscatului. Pe stânga, un gard viu de lemn-câinesc buiac tot în floare, al cărui miros de migdale, prea dulceag, îngreunează vântul, și pe care îl desfloresc cu piciorușele lor înfrigurate albinele. Pajiștea marină, zvântată, suie până la colibă și panta ei maschează plaja unde părinții și prietenii ei se lăfăie și se prăjesc pe nisip. Curând, toată familia o s-o iscodească pe Bel-Gazou: „Da’ pe unde umblai? Da’ de ce nu veneai și tu pe plajă?” Bel-Gazou nu pricepe în ruptul capului pasiunea aia fanatică pentru golfulețe. De ce musai plaja, mereu, și doar plaja? Coliba nu-i cu nimic mai prejos ca nisipul ăla searbăd, există crângul cel jilav, și apa tulbure din albia de spălat, și lanul de lucernă, dar și umbra smochinului. Așa-s făcuți oamenii mari, ar trebui să-ți petreci viața explicându-le toate cele – degeaba. De pildă, despre aluna cea găunoasă: „Ce faci cu aluna asta seacă?” Mai bine să taci și să pitești, când într-un buzunar, când într-o vază goală ori într-un nod la batistă, aluna pe care o clipă, imposibil de prevăzut, o va despuia de toate virtuțile, dar care pe moment cântă, la urechea lui Bel-Gazou, cântul ăla care-o ține nemișcată și ca înrădăcinată locului…

– Văd! Văd cântecul! E subțire cât un fir de păr, e subțire cât un fir de iarbă!

La anul, Bel-Gazou o să aibă nouă ani trecuți. N-o să mai trâmbițe, inspirată, adevărurile astea care-i pun în încurcătură educatorii. Fiecare nouă zi o îndepărtează de viața-i dintâi, plină, știutoare, veșnic circumspectă, disprețuind tare de sus experiența, sfaturile bune, înțelepciunea obștească. La anul, o să se înapoieze la nisipul care-o pârguiește, la untul sărat și la cidrul spumos. O să-și regăsească șopronul cel de paie jumulite, iar picioarele-i de orășancă o să-și încalțe aici talpa de corn natural, îngroșată pe nesimțite peste cremene și brazde tunse. Dar poate că n-o să-și mai regăsească și subtilitatea de copilă, nici superioritatea simțurilor care știu să savureze un parfum cu limba, să pipăie o culoare și să vadă – „subțire cât un fir de păr, subțire cât un fir de iarbă” – linia unui cânt imaginar…

În românește de Anca-Domnica Ilea, după „La noisette creuse” (din volumul „La Maison de Claudine”, 1922) 

Sursă foto: aici (Colette cu cele două pisici ale sale, în 1937, în apartamentul său din Paris, de la Palais-Royal)

 

Prima pagină Rubrici Traduceri „Aluna găunoasă” de Colette

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

silvina-ocampo

„Călăul” de Silvina Ocampo

Ca întotdeauna, odată cu primăvara sosi și ziua serbărilor. Împăratul, după ce mâncase și băuse, cu chipul împistrit de pete ...

Maja Lunde. Memories and Hopes

2017: An elderly woman named Signe is navigating her sailboat, “Blue”, on the rough, stormy waters of the North Sea, ...

Drumuri printre amintiri…

„Cele mai bune cărți nu sunt cele care te amuză ori te fac să te simți bine, ci dimpotrivă, acelea ...
cortazar-literomania-386

„Pierderea și recuperarea firului de păr” de Julio Cortázar

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

„Fapte glorioase” (fragment) de Ferdia Lennon

Ferdia Lennon reunește umorul contemporan cu tragedia clasică într-un debut uluitor. Fapte glorioase a câștigat în 2024 Waterstones Debut Fiction ...
kipling-literomania-385

„Cum și-a căpătat Balena gâtlejul” de Rudyard Kipling

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

„Vărul Alexandru și alte povești adevărate” (fragment) de Adrian Oprescu

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Vărul Alexandru și alte povești adevărate de Adrian Oprescu, apărut recent la ...

Cei trei frați care nu dormeau niciodată și alte povești despre tulburările somnului (fragment) de Giuseppe Plazzi

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul „Cei trei frați care nu dormeau niciodată și alte povești despre tulburările ...

„O nouă ultimă zi” (fragment) de O. Nimigean

Editura Polirom vă prezintă un fragment din romanul O nouă ultimă zi de O. Nimigean, publicat de curând în colecția ...

„Intră Stafia” (fragment) de Isabella Hammad

Editura Polirom vă invită să citiți un fragment din Intră Stafia de Isabella Hammad, roman finalist la Women's Prize for ...
romain-gary-literomania-384

The Lessons of History and the Hopes of Literature

He was born in 1914, into a Jewish family in Vilnius, and grew up in Warsaw, where he received Catholic ...

Malraux și pisicile – „Dictionnaire amoureux des Chats” de Frédéric Vitoux

Dominique Ilea ne propune o serie de traduceri dedicate pisicii, animal îndrăgit, a cărui fire nu a încetat să fascineze încă ...
rivera-literomania-383

Vocile „Vâltorii” – „Prolog” de Manuel Cortés Castañeda

Poet, traducător, eseist și universitar, născut în Columbia, cu studii filologice finalizate la Bogotá, Manuel Cortés Castañeda şi-a susţinut în ...

Dincolo de curcubeu

 „Un curcubeu iernatic e straniu, totuși. Ca o floare de la tropice înflorită la poli sau ca dragostea unui rege ...
Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Despre autor

Dominique Ilea

Născută în 1962, Anca-Domnica (Dominique) Ilea părăsește România în 1991 și se stabilește în Franța. Prozatoare și eseistă, s-a făcut cunoscută ca traducatoare de literatură română în franceză (Ion Creangă, Radu Aldulescu, Petru Cimpoeșu, Lucian Raicu, Răzvan Petrescu etc.).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds