Nr. 141 Poezie Traduceri

Cinci poeme de Moshe B. Itzhaki




Sfatul apolinic către poet

Nu mai e nevoie
să îmbraci
mantia orfeică,
oricum
zeii
sunt surzi și-au amuțit
iar versurile tale
dispar din infern
în fața ta,
cerberii și sirenele
oricum te vor sfâșia în bucăți
și lenjeriile iubirilor
se vor preface-n giulgiu.
În marile tale miraje
realizezi că
poezia-ți așteaptă
în prag,
în zadar?
pentru ceea ce încă
nu s-a scris.

 

Și vine ploaia

Nu-ndrăznesc să-nchid
ochii în noaptea asta
ca nu cumva pleoapele
să zdrobească restul vieții
din frumusețea ei
ivită din trunchiul copacului golaș
din rezervația nimicului
de pe umerii Carmelului.

Nu-ndrăznesc nici măcar să clipesc
ca nu cumva genele să strivească umbrele
ce tresar din frunzișuri
precum păsările pasiunii
ce-au zburat din a noastră gură.
Litere și silabe
întru-nceput
facerea noastră
În lumina întunecată
și vine ploaia
ce nu se adună
și inundă.

 

Lacul din pădure
(lângă Sadova în Bucovina)

Lacul din inima pădurii
a-nghețat
dar trilurile-mperechierii
păsărilor
îmi trezesc
patimi
demult apuse,
urmele urșilor,
ale mistreților,
balega cerbilor,
brândușele liliachii
ce răsar
din iarba-nzăpezită,
bucovinenii care mână
huțulii de povară,
pădurarul ce rostește
povestea fiecărui copac,
o voce de soprană
ce se-nalță dintr-un râu.
Oh, inimă!
Mama și tata
care-mi străbat rădăcini
din adâncul pământului.

 

Oamenii muntelui rece

Gemul de ardei iute
pe care l-am pregătit ieri
după cum m-a învățat ardeleanca
de la cabana de pe Muntele Rece
îmi arde mâinile
precum soarele fierbinte.
Dac-aș fi pus mâinile astea
pe un ghețar,
marea s-ar fi ridicat
și s-ar fi revărsat
peste pământuri
prin iuțeala dulce
a acestor munteni.
Ei știu mai bine ca mine
când soarele te minte
și se feresc să prepare
dulceața iute cu mâinile goale.
Cu mâinile arzânde
îmi fac acum o stavilă
în josul inimii
și sădesc un măr
lângă gard
în urcușul memoriei
ca să pot
din când în când
să plâng de fericire
în zilele întunecate
și-n nopțile seci
în iarna ce se apropie.

Focul baticului
lui Radu Țuculescu

Nu credeai că tocmai aici
baticul tău roșu
va arde în însăși limba sacră
Baticul prins în jurul gâtului
într-un nod ironic
ce sfidează
toate stindardele roșii
din însăși viața ta.
Un singur batic
va ține piept
atâtor fantome
ce vor să se năpustească
asupră-ți în toiul nopții
aidoma taurilor din arenă,
sau oare sunt vise
capturate în cursa
creionului tău ascuțit?!
Dar cu zâmbetul tău
topești inimile admiratoarelor,
ești înflăcărat precum
piloții sud-coreeni
ce poartă același batic roșu,
având entuziasmul unui pirat
recitând ca un îndrăgostit.
Nu credeai că ebraica
se va alia cu limba ta românească
atât de colorată.
Te văd pe buza unei stânci din deșertul Negev
deasupra râului Tzin
contemplând orizontul ce se-nroșește
în baticul din jurul gâtului tău
și eu știu că blitz-prozele tale
sunt un fel de dragoste
ce caută prin ungherele deșertului vieții
izvoarele ascunse,
dragostea ce vrea s-o conduci
de la ochi la marginea
existenței și nimicului.

Traducere din ebraică de Paul Farkas

Profesor universitar, poet, traducător, editor, curator, actor de teatru și ornitolog, Moshe B. Itzhaki (n. 1951, Israel) este decanul Facultății de Studii Continue, la Colegiul Academic al Științelor Educației din Oranim. Trăiește la Ahuzzat Barak, lângă Muntele Tabor. A publicat nouă volume de poezii printre care: „Vremea nebuniei – Duet cu un pictor” (2010), „Purtat de vânt” (2011), „Corpul e un ecuator” (2014) și altele. În România a publicat volumele: „Pasărea din urmă” (Ed. Galaxia Gutenberg, 2015), „Și vine ploaia” (Ed. Școala Ardeleană, 2019), în traducerea lui Paul Farkas. Împreună cu acesta, a colaborat și tradus în ebraică volumele: Ana Blandiana, „Refluxul sensurilor” și „Speranță sub un soare gri”, antologia poeziei echinoxiste „Apa strânsă-n căușul palmei” , Radu Țuculescu, „Trei în dormitor și alte povestiri” și Dinu Flămând, „Umbre și faleze”. Laureat cu premiul „Nichita Stănescu” la Desești – Festivalul Internațional de Poezie, Sighetu Marmației, 2017. 

Paul Farkas (n. 1947, Beiuș, jud. Bihor) este filolog, ziarist, profesor de limba și literatura engleză și traducător. Din 1986 trăiește în Israel. Este absolvent al UBB Cluj. A obținut M. Phil în literatura engleză la Anglia Ruskin University din Marea Britanie și un doctorat în literatura engleză la Universitatea Babeș-Bolyai. Susține conferințe pe teme educaționale și pe tema Holocaustului Nord-Ardelean din anii 1940-1944 la Universitatea Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca.

Prima pagină Rubrici Poezie Cinci poeme de Moshe B. Itzhaki

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Ștefan Baciu – poetul nostalgiei, poetul libertății (II)

„Asta e tot ce rămâne: Cenușa neîntoarcerilor.” Ștefan Baciu, „Pierde-vară” În toamna anului 1946, Ștefan Baciu, împreună cu soția sa, ...

„O șopârliță” de Juan Burghi

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
Fawzia_Zouari_Trupul_mamei_mele_literomania

Fawzia Zouari. Stories and Secrets

„We cannot live our lives and tell their story.” (Fawzia Zouari, My Mother’s Body) “Anything can be recounted, my daughter: ...

Poeme de Georg Trakl în traducerea lui Ștefan Baciu

Vă propunem în partea a treia a dosarului pe care i l-am dedicat lui Ștefan Baciu, câteva poeme de Georg ...

„Oameni care vor fi mereu cu mine” (fragment) de Narine Abgarian

Vă propunem spre lectură un fragment în avanpremieră din romanul Oameni care vor fi mereu cu mine de Narine Abgarian, ...

Poeme de Ana Patricia Collazos

Ana Patricia Collazos Quiñones (născută la Neiva, Columbia, în 1978) este jurnalistă, scriitoare, editoare, producătoare radio, una dintre cele mai ...

„Există un om care obișnuiește să-mi dea cu o umbrelă în cap” de Fernando Sorrentino

Există un om care obișnuiește să-mi dea cu o umbrelă în cap. Chiar azi se-mplinesc cinci ani de la ziua ...
silvina-ocampo

„Călăul” de Silvina Ocampo

Ca întotdeauna, odată cu primăvara sosi și ziua serbărilor. Împăratul, după ce mâncase și băuse, cu chipul împistrit de pete ...

Maja Lunde. Memories and Hopes

2017: An elderly woman named Signe is navigating her sailboat, “Blue”, on the rough, stormy waters of the North Sea, ...

Drumuri printre amintiri…

„Cele mai bune cărți nu sunt cele care te amuză ori te fac să te simți bine, ci dimpotrivă, acelea ...
cortazar-literomania-386

„Pierderea și recuperarea firului de păr” de Julio Cortázar

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

„Fapte glorioase” (fragment) de Ferdia Lennon

Ferdia Lennon reunește umorul contemporan cu tragedia clasică într-un debut uluitor. Fapte glorioase a câștigat în 2024 Waterstones Debut Fiction ...
kipling-literomania-385

„Cum și-a căpătat Balena gâtlejul” de Rudyard Kipling

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

„Vărul Alexandru și alte povești adevărate” (fragment) de Adrian Oprescu

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Vărul Alexandru și alte povești adevărate de Adrian Oprescu, apărut recent la ...

Cei trei frați care nu dormeau niciodată și alte povești despre tulburările somnului (fragment) de Giuseppe Plazzi

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul „Cei trei frați care nu dormeau niciodată și alte povești despre tulburările ...

„O nouă ultimă zi” (fragment) de O. Nimigean

Editura Polirom vă prezintă un fragment din romanul O nouă ultimă zi de O. Nimigean, publicat de curând în colecția ...

Despre autor

Literomania

Platformă literară independentă.

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds