Avanpremieră Nr. 366

Gudrun (fragment)




Editura Polirom vă prezintă un fragment din romanul „Gudrun” de Radu Țuculescu, publicat în colecția „Fiction Ltd”. 

„Niciodată până acum nu mi s-a întâmplat să am nevoie de douăsprezece încercări pentru a scrie câteva rânduri însoțitoare pentru o carte care mi-a plăcut foarte mult la lectura în manuscris. Trebuia să se întâmple odată și-odată și, iată, s-a întâmplat cu romanul care încheie excelenta trilogie detectivă – pe care aș dori-o măcar tetralogie, dacă nu o serie nesfârșită – a lui RaduȚuculescu.

A fost mai întâi Femeia de marțipan, care, pe lângă povestea polițistă, introducea un cuplu menit să rămână în memorie, dar, mai ales, introducea miraculosul de-a lungul întregului continent. În Crima de pe podul Garibaldi, deja memorabilul cuplu e în acțiune acasă, la Cluj, iar povestea polițistă e de o ingeniozitate debordantă. Dacă adaug și faptul că RaduȚuculescu este unul dintre cei mai buni stiliști din proza de azi, îmi dau seama de ce poveștile sale m-au captivat fără rest. Și acum a sosit Gudrun, care pur și simplu mi-a aplicat o lovitură în moalele capului! Cu ce anume? Chiar cu Gudrun, personajul, unul din cele mai puternice personaje feminine din întreaga noastră literatură, întreagă am scris, adică de ieri și de azi, poate și de mâine. Dacă termenul n-ar fi compromis prin niște conotații politice actuale, aș spune că este vorba despre o femeie răvășitoare, dar voi prefera să scriu răscolitoare. Voiam să spun că este un personaj fabulos de bine construit, dar ar fi fost o greșeală. Gudrun nu este construită, nu este făcută, ea este născută, ca un fel de simbioză între Atena și Afrodita, din căpățâna divinului său tată, aici un scriitor, după vorbă, după port, numit RaduȚuculescu… Ar fi foarte plăcut inimii mele cititoare ca Radu să treacă de marginile trilogiei!” (Liviu Antonesei) 

Radu Țuculescu (n. 1949, Târgu Mureș) este romancier, dramaturg, publicist și traducător din limba germană. Dintre romanele publicate amintim: Degetele lui Marsias (1985), Umbra penei de gâscă (1991), Povestirile mameibătrâne (2006), Stalin, cu sapa-nainte (2009), Femeile insomniacului (2012),  Mierla neagră (2015), Măcelăria Kennedy (2017), Femeia de marțipan (2020), Crima de pe podul Garibaldi (2022), Luna gheboasă (2023). Teatru: Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta? (2000), Bravul nostru Micșa! (2010), Trei în dormitor (2021). Literatură pentru copii: Ina și ariciul Pit. Aventuri în aparatul de fotografiat al bunicului (2 vol., 2017, 2018), Uimitoarele peripeții ale liliacului Vico în Mirabelia (2022). Romanele sale au fost traduse în Germania, Austria, Franța, Italia, Israel, Cehia, Serbia și Ungaria. De asemenea, piesele sale de teatru sunt traduse în Cehia, SUA, Ungaria, Franța, Italia și Israel. Din 2008 a intrat în repertoriul permanent al Teatrului Orfeus din Praga.

 

 

Chiar dacă spectacolul îl prinse în mrejele sale, Breda nu se putea detaşa complet. Involuntar, îşi muta, din când în când, privirile de la scenă asupra spectatorilor şi se întreba „oare care dintre ei este…?”. Întrebare obsesivă ce se repeta chiar şi împotriva voinţei sale. Dar sutele de capete din sală, loje şi balcon arătau toate la fel în semiîntuneric, încremenite cu aceeaşi expresie pe feţele de‑o unică culoare, un cenuşiu ca al armatei de teracotă a primului împărat chinez.

Chipul prelung al lui Don Quijote era palid, aproape alb, cu sprâncenele apăsate de‑o ancestrală tristeţe, contrapunctată de buzele însângerate de‑un zâmbet plin de sinceritate, de naivitate. Un machiaj extrem de reuşit.

În stânga lui Breda şedea şoferul primarului, prins şi el de spectacol. Nu îndrăznea să comenteze, simţea presiunea care‑l apăsa pe detectiv, crisparea care‑l apucase în ghearele ei. De ce primise o invitaţie cu două locuri pentru un spectacol de balet despre viaţa lui Don Quijote, se întreba şoferul primarului, un cavaler aiurit, chiar puţintel nebun, naiv, de care‑şi puteau bate joc până şi copiii? Era însoţit de un grăsan pe nume Sancho Panza, care‑l lăsa să‑şi facă jocul caraghios, fără să‑i atragă atenţia că se luptă cu morile de vânt, iar Dulcinea îl lua peste picior în văzul tuturor.

Actul al doilea, tabloul al doilea. O tabără a şatrei de ţigani. E miezul nopţii. Apar Don Quijote şi Sancho Panza, rătăciţi din întâmplare pe acolo.Şeful ţiganilor le propune să urmărească câteva dansuri, în speranţa că celebrul cavaler îi va răsplăti cu câţiva bănuţi. Apare Mercedes, o frumoasă ţigancă dansatoare. Se încinge dansul în jurul cavalerului, toţi beau, ţopăie şi se veselesc sub clar de lună plină. Îl trag pe cavaler în mijlocul lor. Beau, saltă şi râd. Cavalerul îi imită. Lui Mercedes îi vine o idee care să amplifice amuzamentul. Îl îmbracă pe cavaler cu o rochie aprins colorată. Acesta e încântat. Apoi Mercedes îi pune pe cap o perucă blondă, iar peste ochi o mască de carnaval. Ţiganii îl urcă pe o masă şi‑l provoacă să danseze. Pe mâini îi trag o pereche de mănuşi albe, de care este cusută câte o castanietă. Bat ritmul din palme şi din picioare. Cavalerul saltă încântat, e tot mai comic, mai ridicol, publicul râde, aplaudă. Sancho Panza se scarpină, derutat, pe burtă, imaginea stăpânului în rochie, cu perucă blondă şi cu mască pe ochi îl zăpăceşte.

Iar Breda, Martin Breda, avu dintr‑odată revelaţia. Dezvăluirea care i se servise de pe scenă îl şocă.

Se lăsă cu toată greutatea pe speteaza scaunului şi şopti: travestit

Radu Țuculescu, „Gudrun”, Editura Polirom, Colecția „Fiction Ltd”, Iași, 2025, 208 p.

 

Prima pagină Rubrici Avanpremieră Gudrun (fragment)

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Ioana-Vacarescu-Literomania

Ioana Văcărescu: „Am avut o mare pasiune pentru «David Copperfield» în copilărie”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
adrian-lesenciuc-literomania

Adrian Lesenciuc: „Cel mai mult m-a influențat «Cartea de nisip» a lui Borges, în care am găsit infinitul”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Din perspectiva Penelopei

Fără îndoială, readucerea în actualitate a unor texte consacrate ale literaturii universale nu mai este de mult o noutate – ...

„Sânge!” de Fredric Brown

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Geo Dumitrescu – 105 ani de la naștere

Anul acesta, pe 17 mai, s-au împlinit 105 ani de la nașterea poetului Geo Dumitrescu (1920-2004), ocazie cu care reiau ...
ana-barton-literomania-376

Ana Barton: „Mi-aș fi dorit să fi scris «Gnozele dualiste ale Occidentului» de Ioan Petru Culianu”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Michael Haulică: „Povestirile lui William Gibson m-au dus spre și m-au făcut să rămîn în SF”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Studies and Essays on Romance Literatures: A Labyrinth of Interpretations (fragment)

„These splendid essays by Rodica Grigore – that restore Romanian literature to a place of honour alongside Latin American literature ...
amantii-poligloti-lina-wolff_literomania_376

In the Maze of Fiction

Born in Lund in 1973, Lina Wolff is one of the iconic voices of contemporary Swedish literature, the onset of ...
irina-georgescu-groza-literomania-375

Irina Georgescu Groza: „Primul roman pe care l-am citit, într-o vacanță de vară, a fost „La Medeleni” de Ionel Teodoreanu”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
petre-barbu-literomania-375

Petre Barbu: „Să nu-mi treacă anul fără Cehov!”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Camping” de Lavinia Braniște – un roman al migrației românești în postcomunism

Odată cu „Camping” (Polirom, 2025), prozatoarea Lavinia Braniște – nume de prim-plan al prozei postdouămiiste – trece la o nouă ...

„James. Doar James”  

Un adolescent decide să-și părăsească orășelul natal și să se refugieze, neștiut de nimeni, pe Insula Jackson de pe Mississippi, ...
yourcenar-literomania-375

„Abisul” de Marguerite Yourcenar

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
pessoa-literomania-373-374

The Game of Identities

“Strictly speaking, Fernando Pessoa does not exist.” These are the words of Alvaro de Campos, a naval engineer, a consumer ...
colette-literomania-373-374

„Aluna găunoasă” de Colette

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – ...

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franța și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds