Traduceri

„Il lago” di Mihai Eminescu

Dacă în numărul 99 al Literomaniei am scris despre corespondența dintre Mihai Eminescu și Veronica Micle, dar și despre cum era văzut Eminescu de către contemporanii săi, vă propunem în acest număr al Literomaniei (numărul 100) o traducere în italiană, semnată de Dominique Ilea, a poeziei „Lacul” de Mihai Eminescu (poezie publicată pentru prima dată în 1876, în revista „Convorbiri literare”).

Il lago

C’è un lago blu nel bosco
Che di ninfee si carca,
Che fa cerchi, cerchi bianchi
Riscuotendo una barca.

Ce ne passo sulla sponda,
Ascoltando, aspettando
Forse Lei, svelta, dai giunchi
Che uscisse, m’abbracciando.

Giunti poi nella barchetta
Su quell’onde sospiranti,
Lascerei cadere i remi
E il timone, infranti.

Sotto quella luna mansa
Vogheremmo nell’incanto.
Vibrerà di brecce’l giunco,
L’onda, di un dolce pianto.

Nessun viene… Solitario,
Da vani dolor sto vinto
Presso’l lago blu nel bosco,
Da ninfee gialle cinto.

Traduzione dal romeno di Anca-Domnica Ilea

 

Parteneriat media

Despre autor

Dominique Ilea

Dominique Ilea

Născută în 1962, Anca-Domnica (Dominique) Ilea părăsește România în 1991 și se stabilește în Franța. Prozatoare și eseistă, s-a făcut cunoscută ca traducatoare de literatură română în franceză (Ion Creangă, Radu Aldulescu, Petru Cimpoeșu, Lucian Raicu, Răzvan Petrescu etc.).

Scrie un comentariu