Blitz-proze Nr. 109

Scrisori către preşedinte (XXI)




Scrisoarea a douăzeci şi una 

Stimate domnule preşedinte,

se apropie sfârşitul anului, în curând îşi va da duhul, iar odată cu el voi încheia şi eu scrisorile mele, adică n‑am să vă mai scriu că fu destul.

Avem un sfârşit de an de‑a dreptul penibil. Nu doar scumpirile exagerate care s‑au făcut şi se mai fac fără nicio noimă, într‑un dispreţ total faţă de cumpărătorul mediu, ne copleşesc într‑un ritm ameţitor, dar şi statutul nostru de român sadea, ca să zic aşa, este şifonat bine. Iar asta se întâmplă taman în Italia, în ţara noastră mamă sau tată, cum vreţi s‑o numiţi, oricum de‑acolo se zice că ne tragem. Gintă latină, Romulus şi Remus. Acum ne‑am tras‑o de‑a binelea, latinii noştri ne arată cu degetul, ne dau afară din ţara lor care‑i şi mama noastră (sau tatăl…), căci italienii sunt ca nişte fraţi adevăraţi ori măcar veri primari, vorbim aproape aceeaşi limbă. Că eu, de exemplu, pricep destul de bine când aud vorbindu‑se în limba italiană, cred că, de m‑aş forţa puţin, aş putea învăţa limba asta în câteva luni. Oricare român ar fi în stare, aşa de mult ne seamănă limbile. Şi tocmai la ei să se întâmple tot soiul de porcării şi tocmai ei să alunge românii din ţară! Păi, le dau exemplu şi altor ţări, deja le‑au dat, vor începe şi ăia să dea românii afară. O adevărată vânătoare de vrăjitoare se va declanşa, ştiţi ce‑i aia, nu? Iar victime vor cădea o mulţime de nevinovaţi, puteţi să mă credeţi.

Iar ministrul nostru drag, ăla de externe, ar fi trebuit de mult să plece naibii de unde a venit ori chiar mai jos, să se ascundă, să se facă portar de noapte, să nu‑l mai vedem şi să nu‑l mai vadă nimeni vreodată. Eu cred că frizer ar fi trebuit să se facă, acolo poate vorbi tot soiul de prostii în timp ce bărbiereşte şi tunde clienţii, aşa, ca să‑i distreze. Am un prieten pe care‑l cheamă Babu Elvis, vă place cum sună numele, aşa‑i? Chiar că‑i sună, e saxofonist şi unul foarte bun, cântă jazz şi, vorba lui, ar fi putut ajunge şi preşedinte într‑o ţară cu instrumentul acela în gură. Alta decât a noastră, evident. Şi Elvis Babu, aşa‑i corect să zic şi să scriu numele când e vorba de un artist (numai ungurii nu‑şi pun prenumele în faţă, nici atunci când ajung celebri), e tare supărat în ultima vreme pentru ceea ce se întâmplă în Italia. Amărât. Dar nu numai pe cei de acolo, ci şi pe ăştia de aici. Se enervează rău şi nu‑i mai iese niciun sunet din instrumentul cel strălucitor şi curbat. Îl înjură des pe ministrul de externe şi mă contrazice violent, adică nici de frizer nu‑i bun, aia e meserie serioasă, trebuie să ai talent, poţi ajunge celebru precum Figaro, zice, şi ăla a fost frizer şi bărbier, nu ajunge Cioroianu în veci la înălţimea lui. Cum îşi permite Cioroianu? se întreba Elvis Babu cu furie. Tocmai el! Adică el care şi‑a tras o terminaţie la nume şi acuma îşi înjură fraţii? La început, n‑am înţeles ce dorea să spună Elvis Babu şi l‑am întrebat nedumerit. Păi, fii atent, a zis el. E cioroi, mă băiatule, cu literă mică, şi tu ştii ce înseamnă cioroi, aşa‑i? Acuma, că‑i ministru, îşi spune Cioroianu, dar tot îşi unge părul cu uleiuri, se vede de la o poştă. Păi, tocmai un cioroi să se lege de propriul său neam şi să spună tot soiul de tâmpenii? Ar trebui să‑şi ia rucsacul în spinare şi să plece, deghizat în babă, prin munţi, să‑şi aerisească mintea şi gândirea, câtă mai are! Tare supărat e Elvis Babu, iar eu îl înţeleg şi chiar afirm că sunt de acord cu supărarea lui.

Scriu asta, chiar dacă au început deja vecinii să‑mi bată în calorifer… Închei aici şi mă semnez, ca de obicei: un om sfios din ţară.

 

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Prima pagină Rubrici Blitz-proze Scrisori către preşedinte (XXI)

Radu Țuculescu – un virtuoz al genului scurt

Scriitorul Radu Țuculescu s-a născut pe 1 ianuarie 1949 și a plecat dintre noi prea devreme, pe 25 martie 2025. A fost ...

Călătorie în Est

Impus cu claritate atenției publicului cititor din întreaga lume după apariția romanului „Cititorul” (1995), și mai ales după ecranizarea acestuia, ...
buzzati-literomania-392

„Chifteluța” de Dino Buzzati

Începând cu numărul 391 al Literomaniei, vă propunem un nou ciclu de traduceri semnate de Dominique Ilea, grupate, de data ...

Lumea lui Tadej Golob

A apărut de curând, la Editura Casa Cărții de Știință din Cluj-Napoca, romanul „Lacul”, al scriitorului sloven Tadej Golob (traducere ...
dino-buzzati-literomania-391

„Ospățul Împăratului” de Dino Buzzati

Începând cu acest număr de sărbători al Literomaniei, vă propunem un nou ciclu de traduceri semnate de Dominique Ilea, grupate, ...

Ștefan Baciu – poetul nostalgiei, poetul libertății (II)

„Asta e tot ce rămâne: Cenușa neîntoarcerilor.” Ștefan Baciu, „Pierde-vară” În toamna anului 1946, Ștefan Baciu, împreună cu soția sa, ...

„O șopârliță” de Juan Burghi

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
Fawzia_Zouari_Trupul_mamei_mele_literomania

Fawzia Zouari. Stories and Secrets

„We cannot live our lives and tell their story.” (Fawzia Zouari, My Mother’s Body) “Anything can be recounted, my daughter: ...
Coperta volumulului „ 25 de poeme din Georg Trakl” (Editura Frize, 1937)

Poeme de Georg Trakl în traducerea lui Ștefan Baciu

Vă propunem în partea a treia a dosarului pe care i l-am dedicat lui Ștefan Baciu, câteva poeme de Georg ...

„Oameni care vor fi mereu cu mine” (fragment) de Narine Abgarian

Vă propunem spre lectură un fragment în avanpremieră din romanul Oameni care vor fi mereu cu mine de Narine Abgarian, ...

Poeme de Ana Patricia Collazos

Ana Patricia Collazos Quiñones (născută la Neiva, Columbia, în 1978) este jurnalistă, scriitoare, editoare, producătoare radio, una dintre cele mai ...

„Există un om care obișnuiește să-mi dea cu o umbrelă în cap” de Fernando Sorrentino

Există un om care obișnuiește să-mi dea cu o umbrelă în cap. Chiar azi se-mplinesc cinci ani de la ziua ...
silvina-ocampo

„Călăul” de Silvina Ocampo

Ca întotdeauna, odată cu primăvara sosi și ziua serbărilor. Împăratul, după ce mâncase și băuse, cu chipul împistrit de pete ...

Maja Lunde. Memories and Hopes

2017: An elderly woman named Signe is navigating her sailboat, “Blue”, on the rough, stormy waters of the North Sea, ...

Drumuri printre amintiri…

„Cele mai bune cărți nu sunt cele care te amuză ori te fac să te simți bine, ci dimpotrivă, acelea ...
cortazar-literomania-386

„Pierderea și recuperarea firului de păr” de Julio Cortázar

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (1 ianuarie 1949 - 25 martie 2025) - romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015; reeditată în 2024, la Editura pentru Artă și Literatură), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), „Uscătoria de partid. Blitz-proze” (2019, Editura Școala Ardeleană), „Femeia de marțipan” (Polirom, 2020), „Crima de pe podul Garibaldi” (Polirom, 2022), „Gudrun” (Polirom, 2025), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franța și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds