Începând cu numărul 193 al Literomaniei, Dominique Ilea ne propune o nouă serie de traduceri din poezia universală a secolului XX, serie numită „Mal di vivere”. În acest număr al Literomaniei, vă invităm să citiți un fragment din „Stracciafoglio” de Edoardo Sanguineti (1930-2010).
Edoardo Sanguineti
Stracciafoglio
22.
nopțile de dragoste pe care le-am ratat (cu tine, cu altele, nu mai contează)
îmi stau aci-n gâtlej, parcă, toate:
(iar tusea-asta convulsivă, pe care
abia mi-o calmez cu pastile negre mentolate,-n cutie verde, e-o pur-isterie
erotico-senilă,-n ton cu sughițurile părerii de rău): (mă pot tăvăli
pe dușumea, dacă vreau, gândindu-mă la șansele pe care le-am pierdut, eu,
leneșul):
de la spirtoase la sirop de tuse: (asta, pe cripta mea, fi-va cuvenita inscripție):
Scrie un comentariu