Nr. 253 Traduceri

„Vârstele muntelui” de Werner Lutz (XXXV)

În 2015, Radu Țuculescu a publicat, la Editura Biblioteca Revistei Familia, două antologii de literatură elvețiană de expresie germană. Prima este o antologie de proză, „America nu există (antologie de proză elvețiană contemporană de expresie germană)”, iar a doua este o antologie de poezie, „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Atât traducerea, cât și alegerea autorilor și a textelor apărute în cele două antologii îi aparțin lui Radu Țuculescu. În acest număr al Literomaniei, vă propunem cea de a treizecea și cincea parte a prozei „Vârstele muntelui” de Werner Lutz, proză apărută în antologia „America nu există (antologie de proză elvețiană contemporană de expresie germană)”.

 

38

Se numea Eisenhut (coifdefier) iar sufletul său era negru precum cărbunele. Într-adevăr, arăta de parcă s-ar fi hrănit cu antracit. Avea aura unei pivniţe de cărbuni. Ceva întunecos umplea pupilele ochilor săi, sbârciturile feţei. Locuia departe, ca şi mine, şi ca şi mine, singur. Proprietatea lui se afla într-o gură de rai, dar toate frumuseţile ce-l înconjurau nu păreau că-i pot lumina sufletul. Doar muncile grele, fără puză, păreau a-l ajuta, munci grele pentru a amorţi, munci grele ca o grea beţie. Încerca astfel să uite că era dat diavolului. Tot ce atingea lăsa urme de degete sulfuroase. Ghinion în grajd, ghinion în casă, soţia a fugit, luînd şi copilul. De mai multe ori a încercat să se sinucidă, dar şi la asta avu ghinion şi toate încercările dăduseră greş. Nu era vremea coaptă pentru asta, lungimea unei vieţi nu o hotărăşte omul, nici Eisenhut, ci alte puteri sau destinul, după bunul său plac. Acum dispăruse şi era căutat.

Ca un bărbat să dispară, precum un strop de rouă în soarele dimineţii, se întâmplă mai des decât ne putem închipui. Şi experienţa spune că e aproape imposibil să descoperi un astfel de strop de rouă în Uruguay, Paraguay ori Patagonia. Unul zice femeii sale, vin imediat, şi dispare definitiv.

Dar acolo, sus, o dispariţie fără urme e de necrezut. Acolo unde fiecare ştie totul despre celălalt mai mult decât despre el însuşi, unde, în afară de cherchelit, nu există aproape nicio altă satisfacţie. Acolo sus, unde maşina poştei e aproape singura legătură cu lumea exterioară, acolo era imposibil să tuşeşti, să te întorci sau chiar să pleci, fără ca cineva să nu audă ori să nu vadă.

Ultimul său loc de muncă fu repede găsit, un luminiş în pădure, unde adunase mai multe legături de vreascuri. Securea era înfiptă într-un trunchi, fierăstrăul era şi el acolo iar pe o creangă se afla jacheta, agăţată atent, cu tutunul, pipa şi pâinea de amiază. Nicio altă urmă. Fu căutat în cercuri tot mai mari prin tot ţinutul, cu  câini, cu lanterne de furtună, până noaptea târziu. S-au răscolit desişuri, s-au urcat pe stâncă, s-au coborât în crevase. Nimic. Nicio batistă, un şnur, un fir de aţă. Se întreba dacă un om din carne şi sânge poate pur şi simplu să dispară fără a lăsa urme sau, poate, unii morţi se pot îngropa singuri, cum postulează biblia. Dar explicaţia, cea mai plauzibilă era că diavolul l-a înşfăcat pe Eisenhut, i-a apucat încălţările şi l-a tras după el în pământ, în nesfârşita pierzanie.


Werner Lutz, pictor şi poet, s-a născut în anul 1930, la Wolfhalden – Elveţia. Din 1950 s-a stabilit în Basel. Remarcându-se, mai întâi, ca grafician, el este una dintre cele mai apreciate voci lirice elveţiene. Volumele de poezie, puţine la număr, dar de o admirabilă consistenţă, ne dezvăluie o personalitate lirică aparte, capabilă să condenseze o lume în câteva cuvinte. În anul 2000 publică un volum de proză, de fapt un microroman: „Vârstele muntelui”  (catalogat de autor, cu modestie, drept povestire), cu deosebit succes și mai multe reeditări. A murit la Basel în 2016. (Radu Țuculescu)

Photo by Justus Menke on Unsplash

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Prima pagină Rubrici Traduceri „Vârstele muntelui” de Werner Lutz (XXXV)

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (1 ianuarie 1949 - 25 martie 2025) - romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015; reeditată în 2024, la Editura pentru Artă și Literatură), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), „Uscătoria de partid. Blitz-proze” (2019, Editura Școala Ardeleană), „Femeia de marțipan” (Polirom, 2020), „Crima de pe podul Garibaldi” (Polirom, 2022), „Gudrun” (Polirom, 2025), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franța și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds