Atelier Nr. 357

Jurnal helvetic (fragment)




Proza scurtă pare să fie în Elveţia la ea acasă. Cam în aceeaşi perioadă când critica îl redescoperea pe Robert Walser, un tânăr (pe atunci) autor – şi el un admirator al lui Walser – debuta în Germania cu un volum de proză scurtă, volum care-i aduce celebritatea. Acest tânăr se numea Peter Bichsel. Volumul „De fapt, doamna Blum ar dori să-l cunoască pe lăptar” va face şcoală, iar următorul volum, şi mai subţire decât primul, „Povestiri pentru copii”, aparţine unui clasic modern.

Peter Bichsel s-a născut în 1935 la Luzerna. A crescut în Olten, a studiat la Solothurn şi a lucrat ca profesor între anii 1955-1968, ani de care-şi aminteşte întotdeauna cu plăcere. Acum trăieşte ca scriitor şi foiletonist profesionist. Unii critici îl consideră un fenomen, chiar dacă volumele publicate până acum (nu multe la număr) nu depăşesc grosimea unui deget… A primit numeroase şi importante premii literare dintre care amintesc Premiul grupului 47 (1965), premiul „Johann Hebel” (1986), premiul „Gottfried Keller” (1999).

Proza bichseliană, seacă la o primă vedere, supărător de şlefuită, redusă la dimensiuni de fărâme, este de fapt impregnată de umor trist şi veselă melancolie. Dar şi de poezie. Personajele sale îndrăgite „zac” mai mult prin crâşme şi spelunci, unde povestesc despre lumea apuseană. Figuri mărginaşe, de la rebeli prietenoşi la glumeţi ciudaţi, de la fanfaroni la isteţi, la tipi geniali, toţi sunt, până la urmă, demni de a fi iubiţi.

L-am cunoscut pe Bichsel în 1999 la Basel. Urma să-şi lanseze o nouă carte, „un micro-roman ori o povestire mai amplă, e treaba criticilor s-o catalogheze.” O întâlnire de peste două ore. O întâlnire care nu putea avea loc altundeva decât într-o crâşmă. La Chateau Lapin. Arăta aşa cum îl dibuisem din poze şi cum mi-l imaginasem. Păr alb prin care pieptănul trece rar. O faţă ovală de om blând, de om înţelegător, de om indulgent, de om care nu ştie ce-i agresivitatea. Fuma ţigară după ţigară şi bea fără astâmpăr vin roşu. Un copil mare al cărui chip se însufleţea doar când povestea. Cam tot ce mi-a povestit în timpul întâlnirii noastre erau, de fapt, scurte proze bichseliene.

„ Aveam 11 ani. Când părinţii mei plecau într-o vizită pe care o ştiam mai lungă, coboram din camera mea, luam în braţe greoiul aparat de radio din dormitorul lor şi-l duceam la mine. Ascultam tot felul de posturi, chiar dacă nu înţelegeam limba. Odată, un bărbat m-a impresionat extraordinar. Patetismul vocii sale, forţa exprimării m-au convins că rosteşte un rol ori declamă vreo poezie. Era în engleză… Şi atunci am luat un caiet şi am început să scriu poezii pe care le recitam în pădure, singur, încercând să-l imit pe bărbatul auzit la radio şi care nu era altul decât Thomas Dylan. Caietul cu poezii a ajuns în spatele unor lăzi cu cartofi din pivniţă. Îl aruncase acolo tata, care nici nu voia să audă de poezii. Părinţii mei nu m-au felicitat niciodată pentru că am ajuns scriitor. În faţa mea, ignorau orice carte pe care o tipăream. Dar, aflasem mai târziu, în cercuri restrânse se lăudau cu băiatul lor… Şi localul acesta în care ne aflăm are o poveste a sa. Una pe care o cunosc. Vor fi mai multe, cu siguranţă. În urmă cu ani, unele femei venite aici la o bere îşi aduceau şi de lucru, să le treacă timpul în mod util. Ce făceau? Croşetau! Asta până când într-o zi a apărut un inscript cu litere mari: Croşetatul în local interzis. Drept ripostă la o asemenea interdicţie, au început să croşeteze şi bărbaţii.

… Arthur? Ăsta nu-i nume de filosof, categoric. Rar întâlnesc pe cineva care să-şi amintească prenumele lui Schopenhauer. Putea să devină un bun scriitor, un prozator. Un cinic. Ura profesorii, femeile, animalele domestice. Tatăl a vrut să-şi vadă fiul comerciant, de aia l-a botezat Arthur. Eu nu urăsc nici profesorii, nici animalele, nici femeile. Sunt profesor. Ne-am putea întreba dacă sunt scriitor? Păi, nu mă cheamă Arthur…

… Am colindat toată America în căutarea unui local în care să mă simt ca aici. N-am găsit. Poate că n-am căutat bine. Poate trebuia să aştept să mă găsească el pe mine. În hotel, într-o dimineaţă, am citit din biografia lui Thomas Dylan. Îi purtam poeziile cu mine. Şi aflu eu cum poetul a băut la barul Calul alb 14 pahare cu whisky, după care a murit. Am închis imediat cartea, m-am îmbrăcat şi-am întrebat recepţionerul dacă-mi poate spune pe unde vine localul cu pricina. Mi-a explicat, am ajuns acolo şi am început să beau whisky, pahar după pahar. Când am ajuns la al nouălea, am simţit că nu se mai poate continua. Cu greu, dar hotărât şi fără ajutor, m-am întors la hotel unde-am adormit buştean până a doua zi. După ce m-am trezit, am reluat lectura biografiei lui Dylan. Când am întors pagina, am citit că, de fapt, cele 14 pahare de whisky ţin de legendă. În realitate, Thomas băuse doar două beri.”

Bichsel scoate din buzunar o agendă electronică. Îl observ cum se bucură ca un copil de jucăria favorită. Apasă câteva butoane, apoi zice: să-ţi citesc ceva din Jean Paul, uite, aşa zice Jean Paul: „La amiază am citit din Swift şi m-am simţit bine dispus ca şi cum aş fi fost bine dispus”. Sau tot el: „Atâta timp cât scrii o carte, nu poţi fi nefericit.” Şi-a scos ceasul de buzunar, i-a ridicat capacul şi l-a apropiat de ochi. „La şase am o întâlnire cu cititorii, în caz că vine vreunul, şi-ar trebui să mă arăt treaz în faţa lor. Fă-mi o vizită. Telefonul meu e în carte. Nu-l ţin secret.” Încă nu am apucat să-i fac nicio vizită. În schimb, am început să-i traduc prozele din primele sale volume publicate, cele care i-au adus o celebritate neştirbită încă. Proze rămase la fel de „proaspete” ca şi atunci când au văzut lumina tiparului. În felul acesta, nevizita mea a căpătat o mai mare greutate. Și sunt convins că traducerea în limba română a prozelor sale îi va produce aceeaşi bucurie ca unui copil jucăria preferată. Bucurie ce le-o doresc şi cititorilor.

Basel, 2010

 

Prima pagină Rubrici Atelier Jurnal helvetic (fragment)

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

silvina-ocampo

„Călăul” de Silvina Ocampo

Ca întotdeauna, odată cu primăvara sosi și ziua serbărilor. Împăratul, după ce mâncase și băuse, cu chipul împistrit de pete ...

Maja Lunde. Memories and Hopes

2017: An elderly woman named Signe is navigating her sailboat, “Blue”, on the rough, stormy waters of the North Sea, ...

Drumuri printre amintiri…

„Cele mai bune cărți nu sunt cele care te amuză ori te fac să te simți bine, ci dimpotrivă, acelea ...
cortazar-literomania-386

„Pierderea și recuperarea firului de păr” de Julio Cortázar

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

„Fapte glorioase” (fragment) de Ferdia Lennon

Ferdia Lennon reunește umorul contemporan cu tragedia clasică într-un debut uluitor. Fapte glorioase a câștigat în 2024 Waterstones Debut Fiction ...
kipling-literomania-385

„Cum și-a căpătat Balena gâtlejul” de Rudyard Kipling

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

„Vărul Alexandru și alte povești adevărate” (fragment) de Adrian Oprescu

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Vărul Alexandru și alte povești adevărate de Adrian Oprescu, apărut recent la ...

Cei trei frați care nu dormeau niciodată și alte povești despre tulburările somnului (fragment) de Giuseppe Plazzi

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul „Cei trei frați care nu dormeau niciodată și alte povești despre tulburările ...

„O nouă ultimă zi” (fragment) de O. Nimigean

Editura Polirom vă prezintă un fragment din romanul O nouă ultimă zi de O. Nimigean, publicat de curând în colecția ...

„Intră Stafia” (fragment) de Isabella Hammad

Editura Polirom vă invită să citiți un fragment din Intră Stafia de Isabella Hammad, roman finalist la Women's Prize for ...
romain-gary-literomania-384

The Lessons of History and the Hopes of Literature

He was born in 1914, into a Jewish family in Vilnius, and grew up in Warsaw, where he received Catholic ...

Malraux și pisicile – „Dictionnaire amoureux des Chats” de Frédéric Vitoux

Dominique Ilea ne propune o serie de traduceri dedicate pisicii, animal îndrăgit, a cărui fire nu a încetat să fascineze încă ...
rivera-literomania-383

Vocile „Vâltorii” – „Prolog” de Manuel Cortés Castañeda

Poet, traducător, eseist și universitar, născut în Columbia, cu studii filologice finalizate la Bogotá, Manuel Cortés Castañeda şi-a susţinut în ...

Dincolo de curcubeu

 „Un curcubeu iernatic e straniu, totuși. Ca o floare de la tropice înflorită la poli sau ca dragostea unui rege ...
Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franța și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds