Actualitate Nr. 295-296

„Malaise” în cultură

A început deja relaxarea de vară – odată cu zilele caniculare –, dar mărturisesc că am simțit nevoia, de o săptămână încoace, să reacționez cumva legat de o chestiune a competenței profesionale (în domeniul cultural), implicată de multe, diverse, frecvente reacții de pe Facebook.

Lumea noastră se schimbă, în ultimii ani, radical, foarte repede, de pe o zi pe alta, odată cu tehnologia, cu online-ul vertiginos. Trecem de la epoca Gutenberg la epoca Internetului, a suportului digital. Viețile noastre – ca să nu mai amintesc de pandemia de Covid 19 și războiul actual dus de Rusia în Ucraina, care au devalorizat multe zone ale vieții umane, și în mod special cultura, și importanța ei pentru supraviețuire (deși, culmea, chiar e vitală) – viețile noastre, așadar, se schimbă și ele, la fel de rapid și neașteptat. Viețile noastre s-au mutat masiv în online, în social-media, agora a devenit ea însăși spațiu virtual, și mai mult decât atât, tehnologia a permis accesul tuturor la opiniile în spațiul public, în această nouă agora virtuală.


Mărturisesc că trăiesc ceea ce francezii numesc o stare de malaise. Nu mă simt bine – eu însămi fiind traducătoare (din franceză) – în această mare a opiniilor tuturor, cu cât mai amatoristice, cu atât mai vocale. Sigur că e democratic ca oricine să se poată pronunța, dar să nu se aștepte să fie și luat în seamă într-un spațiu public și într-un domeniu de competență. Dar cine mai respectă competența, într-o cacofonie (căci nu este dialogism, polifonie, cum spunea pe vremuri Bahtin) a online-ului? Așadar, malaise


Așa se face că oricine își poate da acum cu părerea – cu audiență (mai mică sau mai mare) și comentarii – asupra oricărei teme, în cazul de față culturale. De la evaluarea unei cărți la evaluarea unei traduceri. Și nu mică mi-a fost mirarea să văd, pe Facebook, cum traducători ca Mircea Ivănescu sau Irina Mavrodin – traducătoarea en titre a lui Proust, pentru mine –, traducători care și-au dedicat ani lungi din viață unor traduceri dificile din marile cărți ale literaturii universale (Joyce, Musil, Proust), încep să fie comentați fără sfială pe rețelele sociale de oricine; ba chiar ni se oferă, tot pe Facebook, din partea acelor comentatori, mostre proprii de traducere ca posibile variante!

Mărturisesc că trăiesc ceea ce francezii numesc o stare de malaise. Nu mă simt bine – eu însămi fiind traducătoare (din franceză) – în această mare a opiniilor tuturor, cu cât mai amatoristice, cu atât mai vocale. Sigur că e democratic ca oricine să se poată pronunța, dar să nu se aștepte să fie și luat în seamă într-un spațiu public și într-un domeniu de competență. Dar cine mai respectă competența, într-o cacofonie (căci nu este dialogism, polifonie, cum spunea pe vremuri Bahtin) a online-ului? Așadar, malaise

De câțiva ani, mă confrunt personal cu o devalorizare a criticii literare – pe care eu una am practicat-o, ca meserie, aproape cincisprezece ani la revista „Observator cultural” – și în general cu o devalorizare a opiniei de profesionist/specialist (aici în literatură). Spațiul literar profesionist se dezintegrează odată cu căderea presei pe hârtie și mutarea revistelor în online, unde sunt nevoite să concureze cu site-uri noi, făcute de oricine. Armate de cititori amatori, de comentatori amatori și de traducători amatori își dau cu părerea despre orice, despre scris și lectură, despre cărți, traduceri, învățământ sau educație. În momentul în care oricine își poate da cu părerea în online, mai respectă cineva competența? Aceasta e întrebarea.

Cine mai are nevoie de critica literară? Pare-se că nimeni. Favorizate de online, se creează grupuri de scriitori, de cititori (cluburi de lectură) etc., iar competența în domeniul literar pare ultima pe listă. Critica, discursul literar au pierdut terenul. Acum se vorbește despre literatură în termeni de psihologie/terapie, de experiență personală, de identificare și de gust personal (mi-a plăcut sau nu mi-a plăcut o carte). În această situație, numai puterea instituțională ar putea salva profesioniștii cărții sau, mai larg, zona profesionistă a culturii. Or, puterea instituțională e slabă în România sau inexistentă. Mereu am depins de un context extern, european, care ne-a „tras” și pe noi, vrând-nevrând.

Epoca asta de confuzie în noua agora virtuală va dura destul, cu siguranță. Dar omul – ca individ și ca societate – nu poate trăi în haos, are nevoie de triere, de ordonare, de valorizare. Probabil că ele se vor produce, la un moment dat, în noile medii online, se vor alege lucrurile cumva (riscul cel mare este însă al controlului, al cenzurii – și aici depinde de cei care dețin puterea politică și tehnologică).

N-am făcut aici decât să înregistrez o stare de fapt. Și să dau glas acestui impas, care este unul personal, dar care cred că e resimțit de mulți profesioniști din domeniul cultural. Nu știu soluții, doar așteptarea. O posibilitate ar fi ca oamenii care știu ce fac să o facă în continuare. Și ca opinia lor să se cearnă și să conteze în cacofonia online-ului.

Photo by Aaron Burden on Unsplash

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Prima pagină Rubrici Actualitate „Malaise” în cultură

Despre autor

Adina Dinițoiu

Critic literar, jurnalist cultural și traducătoare din franceză, a fost redactor vreme de 15 ani la revista „Observator cultural”, unde a scris cronică literară și s-a ocupat de temele culturale ce țin de spațiul francez (interviuri, cronici). A colaborat cu cronică literară, de-a lungul timpului, la „Dilema veche”, „Dilemateca”, „România literară”, „Radio Romania Cultural”, „Bookaholic” etc. Este autoarea cărților „Proza lui Mircea Nedelciu. Puterile literaturii în fața politicului și a morții” (Editura Tracus Arte, 2011; ed. a II-a, Tracus Arte, 2024) şi „Scriitori francezi la Bucureşti (interviuri)” (Editura Vremea, 2014). În 2019, a coordonat, alături de Raul Popescu, volumul „Nume de cod: Flash fiction. Antologie Literomania de proză scurtă” (Editura Paralela 45, 2019). În 2021, la Editura Seneca, a coordonat, alături de Anastasia Staicu, volumul „Literatura la feminin. O antologie”. A tradus din franceză: „Opiul intelectualilor” de Raymond Aron (Editura Curtea Veche, 2007), „Antimodernii. De la Joseph de Maistre la Roland Barthes” de Antoine Compagnon (Editura Art, 2008, în colaborare cu Irina Mavrodin), „Sentimentul de impostură” de Belinda Cannone (Editura Art, 2009), „Patul răvăşit” de Françoise Sagan (Editura Art, 2012), „Ţara aceasta care-ţi seamănă” de Tobie Nathan (Editura Ibu Publishing, 2016, în colaborare cu Jianca Ştefan), „Un anume domn Piekielny” de François-Henri Désérable (Humanitas Fiction, 2018), „Marele vestiar” de Romain Gary (Humanitas Fiction, 2021), „Notre-Dame du Nil” de Scholastique Mukasonga (Humanitas Fiction, 2024).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds