Nr. 135 Traduceri

„Ochii” de Guillermo Estrella




Se căsătoriră, şi nunta fu pentru dânşii ca un vis de cântări şi de mireasmă.

Apoi moartea pătrunse în casă şi bărbatul rămase întins fără suflare. Văduva aiură de durere. Toate amănuntele priveghiului parcă se-ntreceau să-i arate proporţiile pierderii suferite: sicriul croit cât mai larg, ca să-ncapă într-însul masivul trup viril; hrisoavele îngălbenite ce stăteau mărturie pentru viţa lui aleasă; prezenţa unui necunoscut venit să răsplătească în felul său un neştiut gest de bunătate.

Prietenele dădură buzna cu droaia. Soseau plângând, surescitate încă din tindă de atmosfera macabră a ceremoniei mortuare.

– Biata de Julia! – exclamau ele, pătrunzând ca un talaz negru înspre odăi. Majoritatea erau tinere: prietene de ceaiuri şi de sindrofii, care fuseseră de faţă la logodna celor doi. Care mai de care, după ce-şi tamponase ochii cu batista, rămânea cu privirea pierdută, într-o tăcere religioasă. Poate că în adâncul fiinţei sale simţea o intimă văduvie; se redeşteptase pesemne durerea pierderii vreunui bărbat răpit mai curând de altă femeie decât de moarte. Se afla acolo femeia căreia Tito îi făcuse curte înainte de-a cădea sub vraja celeilalte; se afla şi cea care-l adorase în tăcere; se mai afla urâta care-l iubise fără cea mai slabă nădejde, şi fără s-o ascundă.

Eram şi eu un prieten de-al lui Tito, şi m-am dus să-l văd pentru ultima oară. La intrare, una din rubedeniile care-s totdeauna nelipsite îmi tăie calea:

– Ce preferaţi, să luaţi cafeaua, sau să-l vedeţi mai întâi pe răposat?

Alesei cafeaua. Hohote convulsive răzbăteau din încăperile învecinate, mascate de jaluzele cu deschizătura în sus, ca un perdaf în răspăr. Venea dintr-acolo un vaier nedesluşit, întretăiat, iar când cinstirile femeilor ajungeau la paroxism, iată că se înălţa precipitat glasul văduvei, pe un nu ştiu ce ton nepotrivit, ca de sfidare: „Tito! Tito al meu! Numai al meu!”.

Presupunând că se pregăteau să se-ndrepte spre odaia mortuară, vrusei să evit întâlnirea. Am detestat dintotdeauna priveliştea femeilor care plâng. Încep prin a-mi da o imensă senzaţie de descumpănire, şi sfârşesc prin a-mi părea cumplit de agasante. De aceea hotărâi să-mi amân vizita.

Rămăsei în patio, ascultând conversaţia unui grup de bărbaţi. Erau cu toţii din acelaşi birou şi, aşa cum e firesc, nu-ntârziară să se ambaleze într-o dispută politică. Dar n-am fost prost inspirat rămânând acolo. Trecu văduva înspre salonul mortuar, susţinută de prietene intime, mai trecură şi alte înlăcrimate, alcătuindu-i alaiul de bocitoare. Julia mă salută în trecere, cu mâhnire, şi lăsă să-i scape următoarele vorbe, înainte de-a merge mai departe:

– Ai zice că-i viu!

Începură să intre în încăperea funebră. Şi atunci văzui faptul. Abia călcaseră pragul, femeile se-ndreptau iute din şale, îşi ştergeau ochii, îşi aranjau părul cu un gest fugar, deşi precis. Domnul să mă ierte dacă mi s-a năzărit, dar în clipele acelea lucrul mi-a părut evident. Ai fi zis chiar că le lipsea pudriera!

Ceva înlăuntrul meu se scandaliză. Era oare cu putinţă, Dumnezeule! ca femeile să trebuiască musai să se aranjeze chiar şi ca să vadă un bărbat mort?

Intrai brusc în încăpere, trecui prin grupul de femei şi mă dădui mai aproape de sicriu. Uitându-mă într-însul, un amănunt îmi oferi cheia acelei smintite frivolităţi femeieşti.

Cadavrul avea ochii deschişi în cutia lui de acaju!

Atunci pricepui înţelesul strigătului puternic de mai-nainte, ce se repeta acum, ca o provocare către toate femeile; strigătul cel cu un straniu, formidabil, acaparator ton de sfidare: „Al meu! Numai al meu!”.

Era ceva mai mult decât o durere.

În româneşte de Anca-Domnica Ilea, după „Los ojos” (din volumul „El dueño del incendio”)

 

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Prima pagină Rubrici Traduceri „Ochii” de Guillermo Estrella

Radu Țuculescu – un virtuoz al genului scurt

Scriitorul Radu Țuculescu s-a născut pe 1 ianuarie 1949 și a plecat dintre noi prea devreme, pe 25 martie 2025. A fost ...

Călătorie în Est

Impus cu claritate atenției publicului cititor din întreaga lume după apariția romanului „Cititorul” (1995), și mai ales după ecranizarea acestuia, ...
buzzati-literomania-392

„Chifteluța” de Dino Buzzati

Începând cu numărul 391 al Literomaniei, vă propunem un nou ciclu de traduceri semnate de Dominique Ilea, grupate, de data ...

Lumea lui Tadej Golob

A apărut de curând, la Editura Casa Cărții de Știință din Cluj-Napoca, romanul „Lacul”, al scriitorului sloven Tadej Golob (traducere ...
dino-buzzati-literomania-391

„Ospățul Împăratului” de Dino Buzzati

Începând cu acest număr de sărbători al Literomaniei, vă propunem un nou ciclu de traduceri semnate de Dominique Ilea, grupate, ...

Ștefan Baciu – poetul nostalgiei, poetul libertății (II)

„Asta e tot ce rămâne: Cenușa neîntoarcerilor.” Ștefan Baciu, „Pierde-vară” În toamna anului 1946, Ștefan Baciu, împreună cu soția sa, ...

„O șopârliță” de Juan Burghi

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
Fawzia_Zouari_Trupul_mamei_mele_literomania

Fawzia Zouari. Stories and Secrets

„We cannot live our lives and tell their story.” (Fawzia Zouari, My Mother’s Body) “Anything can be recounted, my daughter: ...
Coperta volumulului „ 25 de poeme din Georg Trakl” (Editura Frize, 1937)

Poeme de Georg Trakl în traducerea lui Ștefan Baciu

Vă propunem în partea a treia a dosarului pe care i l-am dedicat lui Ștefan Baciu, câteva poeme de Georg ...

„Oameni care vor fi mereu cu mine” (fragment) de Narine Abgarian

Vă propunem spre lectură un fragment în avanpremieră din romanul Oameni care vor fi mereu cu mine de Narine Abgarian, ...

Poeme de Ana Patricia Collazos

Ana Patricia Collazos Quiñones (născută la Neiva, Columbia, în 1978) este jurnalistă, scriitoare, editoare, producătoare radio, una dintre cele mai ...

„Există un om care obișnuiește să-mi dea cu o umbrelă în cap” de Fernando Sorrentino

Există un om care obișnuiește să-mi dea cu o umbrelă în cap. Chiar azi se-mplinesc cinci ani de la ziua ...
silvina-ocampo

„Călăul” de Silvina Ocampo

Ca întotdeauna, odată cu primăvara sosi și ziua serbărilor. Împăratul, după ce mâncase și băuse, cu chipul împistrit de pete ...

Maja Lunde. Memories and Hopes

2017: An elderly woman named Signe is navigating her sailboat, “Blue”, on the rough, stormy waters of the North Sea, ...

Drumuri printre amintiri…

„Cele mai bune cărți nu sunt cele care te amuză ori te fac să te simți bine, ci dimpotrivă, acelea ...
cortazar-literomania-386

„Pierderea și recuperarea firului de păr” de Julio Cortázar

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Despre autor

Dominique Ilea

Născută în 1962, Anca-Domnica (Dominique) Ilea părăsește România în 1991 și se stabilește în Franța. Prozatoare și eseistă, s-a făcut cunoscută ca traducatoare de literatură română în franceză (Ion Creangă, Radu Aldulescu, Petru Cimpoeșu, Lucian Raicu, Răzvan Petrescu etc.).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds