Nr. 178 Poezie Traduceri

Poeme de Andreas Saurer

Rich content when search on Google „Andreas Saurer” or „Radu Tuculescu” or „poezie universala”

În 2015, Radu Țuculescu a publicat, la Editura Biblioteca Revistei Familia, două antologii de literatură elvețiană de expresie germană. Prima este o antologie de proză, „America nu există (antologie de proză contemporană de expresie germană)”, iar a doua este o antologie de poezie, „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Atât traducerea, cât și alegerea autorilor și a textelor apărute în cele două antologii îi aparțin lui Radu Țuculescu. În acest număr al Literomaniei, vă propunem un grupaj de poeme de Andreas Saurer, poeme publicate în antologia „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”.

Frați curajoși

azi am fost
în oraș
și nu m-am întâlnit cu mine
am văzut
elefanți și măgari
am văzut
curcubeie și flecari
șef salutat mamei scris iubita sărutat
și-am înghițit odolean în fugă
mă întorc din oraș
la o catedrală pe-o rogojină iar la metrou
se-ntinde o coadă transpirată
în tramvai despre ultima modă
perorând și la vecin
m-am interesat
despre organul tovarăș de joacă
al tatălui
prietenului meu din zilele tinereții
aproape nu i-aș fi recunoscut pe nici unul
de n-ar fi fost mersul lor
sub norii liberi
apa decapitată
în zare oglindindu-mă
în zgomotul cumpărăturilor
de mii de ori întâlnindu-mă
nu în oraș
înscenând viitorul
pentru galeria de fotografii
a generației
lipsită de bănuieli
de unde să știu eu
când m-am întâlnit cu mine
azi ori așa în general

 

Apă minerală

ochii tăi strălucesc
lângă pat
în fiecare seară
până la gât
nu cunoaștem și ne sărutăm
în fiecare seară
ne jucăm
zebra
hoinărește
prin capul tău
în fiecare seară
lumea e un disc
ea sfârșește în mare

 

Promessi sposi

râde
chelnerița
așa seducător
se-nalță mireasma
din farfurie
promessi sposi
se numește locul
ce spun
țara clipește
confidențial
răscumpără în ochi
o promisiune

 

Senser Elegie

Sus pe sfoară
își azvârle beatrice
rufele
răspândind parfum pe jumătate dezbrăcată
la țară
florile soarelui își apleacă
pudic
capetele

 

Căsnicie sălbatică

ea apare
el dispare

 

Andreas Saurer s-a născut în anul 1963, în satul Andeer, cantonul Graubünden, Elveția. Este istoric, jurnalist și poet. Din 1995 lucrează ca redactor pentru politica internațională, cu prioritate Italia și țările balcanice, la cotidianul „Berner Zeitung” din capitala Elveției. În 2003 i-a apărut, la o editură germană, studiul „Modernizare și tradiție. Satul românesc între 1918-1989”. O ediție în limba română se află în pregătire. Poeziile sale au apărut în reviste și în antologii în Elveția, Germania, Slovacia și România. Este deținătorul a patru premii decernate cu ocazia mai multor concursuri de poezie din Berna. (Radu Țuculescu)

Sumar Literomania nr. 178

Susține Literomania

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franta și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Lasă un răspuns

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.