Nr. 190 Poezie Traduceri

Poeme de Erwin Messmer (II)

Reach content for Google search „Erwin Messmer”



În 2015, Radu Țuculescu a publicat, la Editura Biblioteca Revistei Familia, două antologii de literatură elvețiană de expresie germană. Prima este o antologie de proză, „America nu există (antologie de proză contemporană de expresie germană)”, iar a doua este o antologie de poezie, „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Atât traducerea, cât și alegerea autorilor și a textelor apărute în cele două antologii îi aparțin lui Radu Țuculescu. În acest număr al Literomaniei, vă propunem un grupaj de poeme de Erwin Messmer, poeme publicate în antologia „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Poeziile lui Messmer au fost traduse împreună cu Blanka-Rakhel Cristolțan.

 

Pricină de tristețe

 

La naiba!
Nu-i oare vremea de vină
pentru acest cenușiu jilav
acest miros scârbos
de ciorapi împuțiți de transpirație
pentru aceste răsfrângeri ale umbrelelor
pe toate trotuarele
în timp ce mașini năuce
împroașcă băltoace în jur

La naiba!
Nu mai este vremea

cea care mă face atât de trist?

Nu. Este războiul
Brusc este războiul
care trebuie să răspundă
pentru tristețea mea

La naiba!
Este războiul
Și asta e de-a dreptul infam.

Înainte de toate pentru
puzderia de civili și soldați
care crapă precum câinii
Pentru tristețea mea
E de-a dreptul infam
Pentru toți copilașii care –
Nu am voie să mă gândesc la asta
Dar trebuie să mă gândesc

La naiba!
Domnule Președinte
Domnule General
Nebuni ai
acțiunilor posibile
voi idioți calificați
în acțiuni imposibile

Vreau iarăși
să pot fi trist
din cauza vremii

Dar vă jur
Da jur
din tot sufletul meu civil

Voi fi din nou bucuros
Bucuros! Dacă
de pe poziții

Veți ordona
încetați focul!

Un ordin poate fi
uneori și o favoare?
Bucuros!
Pe poziții
al naibii de bucuros
Mă jur

Bucuros
chiar și în ploaie

Erwin Messmer s-a născut în 1950 în Bodensee. A studiat filosofie și literatură germană apoi orgă și pian la Conservatorul din Bratislava. Trăiește la Berna ca muzician, scriitor și publicist liber profesionist. Face parte din redacția revistei literare ORTE. Pe lângă numeroase volume de poezie publicate, a înregistrat CD-uri cu concerte pentru orgă și pian. Concertează ca organist pe numeroase scene muzicale europene. este considerat un talent multilateral. În creația poetică, ritmul și muzicalitatea sunt trăsături evidente, dar și umorul subtil, seriozitatea nemachiată și concretețea unei limbi care scrutează orizontul realității imediate cu o remarcabilă acuitate. (Radu Țuculescu)

Lansarea romanului „Femeia de marțipan” de Radu Țuculescu

Susține Literomania

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franța și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.