Nr. 172 Poezie Traduceri

Poeme în avanpremieră

Dictarea nr. 43: Produse chinezești

nemulțumiți
de lutul moale din care fuseseră
creați bolnavii i s-au plâns
marelui zeu yü-di
acesta i-a ascultat i-a cercetat
a înțeles că sunt rebuturi
și a decis să-i retransforme
în lut
mai repede decât pe ceilalți

din volumul „Peisaje, zboruri și dictări”

Urmează stația

În Grădina Raiului nu se fumează,
nu se consumă alcool
și droguri,
Mariile nu-și pierd fecioria
și nu nasc prin grajduri,
nu se iau numele în deșert,
mai ales când nu le poartă nimeni,
nu se fură mere,
nu se ucid șerpi,
nu se vorbește limba polonă
și nu circulă metroul.
Și chiar dacă ar circula,
n-ar opri acolo,
așadar tot am fi nevoiți să coborâm
la urmează stația.

din volumul „În moarte nu se vorbește limba polonă”

Citat din Alecsandri: Ofertă la București

numai la noi
dacă iei o cafea primești o poezie gratis
numai că din păcate cafeaua
e foarte scumpă
ca atare nici poezia
nu și-o poate permite chiar toată lumea
probabil că tocmai de aceea
ca să nu mai depindă
de ofertele unora sau altora
românul mai bine se naște deja poet

din volumul „Peisaje, zboruri și dictări”

Citat iterativ

Îmi amintesc un citat dintr-un film american:
„Omenirea are nevoie de avocați,
pentru că numai ei sunt suficient de curajoși
încât să bage din când în când omenirea în pizda mă-sii”.
Am început să meditez la chestia asta:
Dar atunci cine-i bagă-n pizda mă-sii pe avocați?
Cel mai probabil politicienii. Cred.
Numai în cazurile ideale
se duc în pizda mă-sii împreună.
Dar e clar că lucrurile nu se opresc aici:
deci cine-i bagă-n pizda mă-sii pe politicieni
dacă avocații n-au ac de cojocul lor?
Noroc că pentru asta îi avem pe jurnaliști,
pentru jurnaliști avem societatea democratică,
iar societatea democratică
o mai pot băga în pizda mă-sii
numai poeții.
Și întrebați cine-i bagă-n pizda mă-sii pe poeți?
Nimeni.
Ăștia nici n-apucă să iasă de-acolo.

din volumul „Citate la conservă, complexe de inferioritate și drepturile omului”

Poeme din volumul-antologie bilingv „Plíz sujčof jor mobajl foun sentu – Pliz suiciof ior mobail făun senchiu” de Mircea Dan Duţă,  traducere din limba cehă de Kateřina Kozlovská, Editura Next Page, Bucureşti, 2020. Ilustrație copertă: Simina Popescu

 

Susține Literomania

Despre autor

Mircea Dan Duță

Mircea Dan Duță

Mircea Dan Duță - poet de expresie cehă, filmolog și traducător. Volume de poezie: „Peisaje, zboruri și dictări” (2014) și „Citate la conservă, complexe de inferioritate și drepturile omului” (2015), ambele apărute la Editura Petr Štengl, Praga. Publică în principal în Cehia, dar unele dintre textele sale au fost traduse și publicate în Marea Britanie, SUA, India, Italia, Slovacia, Bulgaria, Muntenegru, Kossovo, România. A tradus din cehă/slovacă, dar și din polonă, slovenă, bulgară, engleză și franceză în română și/sau în cehă. Publică volume și articole de specialitate (în domeniul teoriei, criticii și istoriei literare sau de film). Este membru al PEN Cehia și PEN România și organizator de programe culturale (în principal literare) în Republica Cehă, Slovacia și România.

Lasă un răspuns

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

%d blogeri au apreciat: