Flash fiction stories Nr. 358 Traduceri

Proze scurte de Peter Bichsel (II)

Peter-Bichsel_358-literomania



Vă propunem, începând cu numărul 357 al Literomaniei, o serie de proze scurte semnate de prozatorul elvețian Peter Bichsel, în traducerea lui Radu Țuculescu. (Literomania)

 

Flori

 

Atunci şi-o imagina într-o florărie, cu un şorţ verde şi zâmbete de garoafă.

El ar intra şi ar întreba dacă aici se vând flori, iar ea se va speria şi va zâmbi şi va zice:

„Aproape numai flori”, şi el ar zâmbi de-asemenea.

„Da, văd”, ar zice el. Apoi ar întreba:

„Miros?”

Ea nu dă niciun răspuns. Ia în mână o floare galbenă, din vaza de alături şi o învârte între arătător şi degetul mre.

„Ce doriţi?” intenţionează să întrebe, dar renunţă.

„A întrebat – mirosiţi–”, se întreabă ea.

Situaţia mi se pare jenantă, gândeşte ea. În gând încearcă să-i şoptească ce-ar trebui el să zică:

-Aveţi multe flori aici.

-Iubiţi florile roşii.

-Ochiul boului îmi place mult.

-Cum se numesc florile acelea? – Dar ea uitase.

–   Aveţi multe flori aici – eu iubesc florile, ar zice ea. Ochiul boului îmi place, ar putea el spune.

-Mai ales cele roşii, ar răspunde ea.

Iar ea ştie că ele miros, dar florile au un cu totul alt fel de parfum, asta de asemenea ştie.

„Florile miros cu totul altfel”, zice ea.

Şi el n-ar zice nimic.

Şi mai târziu ar întreba: „Ce faceţi aici?”, şi el ar răspunde: „Eu vând flori.”

„De ce nu au miros? zice ea.

„Sunt flori din hârtie.”

„Oh, sunt frumoase”, şopteşte ea.

„Dar n-au miros”, zice el.

„Mirosul nu se poate fabrica?” îl ofensează ea.

Sau el ar zice: „Eu expun flori din hârtie.”

„Oh, asta-i cu siguranţă greu”, zice ea, „mi-ar plăcea şi mie să pot, dar eu nu iubesc florile din hârtie.”

„De ce expun eu flori de hârtie aici?”, ar gândi el în timp ce pleacă.

 

Noiembrie 

 

Se temea, iar dacă zicea cuiva: „S-a făcut mai frig”, aştepta consolare.

„Da, noiembrie”, zice celălalt.

„Curând e Crăciunul”, zice el.

Cumpărase petrol, avea un palton de iarnă, era îngrijorat pentru iarnă. Iarna eşti pierdut. Iarna tot ce-i înfiorător este posibil, război de pildă. Iarna poţi fi concediat, iarna răceşti. Te poţi păzi împotriva frigului, fular, guler ridicat, mănuşi. Dar s-ar putea face şi mai frig.

Nu foloseşte la nimic să zici acum „primăvară”. Vitrinele sunt luminate, ele înalţă, înşelător, căldură. Dar clopotele bisericilor sună. În cârciumi e cald, acasă copiii deschid fereastra şi lasă uşa deschisă, în prăvălie se uită pălăria.

Nu se observă cum pomii lasă frunzele să cadă. Dintr-odată nu mai au niciuna. În aprilie au, din nou, frunze, poate chiar în martie. Se va putea vedea cum se ivesc frunzele.

Înainte de a părăsi casa, îşi numără banii.

Zăpadă nu va fi, zăpadă nu mai există.

Femeile atinse de frig sunt frumoase, femeile sunt frumoase. „Trebuie să te obişnuieşti cu frigul”, zice el, „trebuie respirat adânc şi mers mai repede.” „ – Ce să le cumpăr copiilor de Crăciun?” întreabă el.

„Trebuie să te obişnuieşti cu frigul”, zice el către celălalt. „Da, s-a făcut mai rece, noiembrie”, zice celălalt.

 

Peter Bichsel s-a născut în 1935 la Luzerna. A crescut în Olten, a studiat la Solothurn și a lucrat, ca profesor, între anii 1955-1968. Acum trăiește ca scriitor și foiletonist profesionist. Este considerat maestru al genului scurt, miniatural. Volumul de debut „De fapt, doamna Blum dorește să-l cunoască pe lăptar” (1964) i-a adus consacrarea rapidă, punând pecetea originalității pe ceea ce înseamnă o povestire „bichseliană” în formă scurtă. Au urmat alte volume de povestiri (puține la număr, Bichsel fiind acuzat că-i cam „zgârcit” cu cititorii) și numeroase premii literare, printre care cel al Grupului 47 și premiul „Johann Peter Hebel”. „Eu cred – mărturisește Bichsel – că sensul literaturii nu constă în mijlocirea de subiecte, ci în aceea ca povestitorul să aibă suport. Oamenii au nevoie de povestiri pentru a supraviețui. Ei au nevoie de modele cu care să-și povestească propria viață. Numai viața care se poate, ea însăși, povesti este o viața plină de sens.” Și mai departe: „Eu doresc povestirii să-i opun povestirile”. (Radu Țuculescu)

 

Prima pagină Rubrici Traduceri Proze scurte de Peter Bichsel (II)

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Geo Dumitrescu – 105 ani de la naștere

Anul acesta, pe 17 mai, s-au împlinit 105 ani de la nașterea poetului Geo Dumitrescu (1920-2004), ocazie cu care reiau ...
ana-barton-literomania-376

Ana Barton: „Mi-aș fi dorit să fi scris «Gnozele dualiste ale Occidentului» de Ioan Petru Culianu”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Michael Haulică: „Povestirile lui William Gibson m-au dus spre și m-au făcut să rămîn în SF”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Studies and Essays on Romance Literatures: A Labyrinth of Interpretations (fragment)

„These splendid essays by Rodica Grigore – that restore Romanian literature to a place of honour alongside Latin American literature ...
amantii-poligloti-lina-wolff_literomania_376

In the Maze of Fiction

Born in Lund in 1973, Lina Wolff is one of the iconic voices of contemporary Swedish literature, the onset of ...
irina-georgescu-groza-literomania-375

Irina Georgescu Groza: „Primul roman pe care l-am citit, într-o vacanță de vară, a fost „La Medeleni” de Ionel Teodoreanu”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
petre-barbu-literomania-375

Petre Barbu: „Să nu-mi treacă anul fără Cehov!”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Camping” de Lavinia Braniște – un roman al migrației românești în postcomunism

Odată cu „Camping” (Polirom, 2025), prozatoarea Lavinia Braniște – nume de prim-plan al prozei postdouămiiste – trece la o nouă ...

„James. Doar James”  

Un adolescent decide să-și părăsească orășelul natal și să se refugieze, neștiut de nimeni, pe Insula Jackson de pe Mississippi, ...
yourcenar-literomania-375

„Abisul” de Marguerite Yourcenar

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
pessoa-literomania-373-374

The Game of Identities

“Strictly speaking, Fernando Pessoa does not exist.” These are the words of Alvaro de Campos, a naval engineer, a consumer ...
colette-literomania-373-374

„Aluna găunoasă” de Colette

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – ...
verlaine-literomania-372

Poeme de Paul Verlaine (pentru Lucien Létinois) (VII)

Vă propunem, începând cu numărul 365 al Literomaniei, o serie de poeme semnate de Paul Verlaine – în traducerea lui Octavian Soviany –  care ...

Aparența vieții și iluzia teatrală

Luigi Pirandello s-a apropiat de domeniul dramaturgiei la o vârstă la care alţi autori se ocupau mai mult cu administrarea ...

„Lanuri de flori zburătoare” de Gerald Durrell

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Drumuri printre amintiri

Deşi mai degrabă ignorată de critica literară (de la noi sau de aiurea) înainte de a i se decerna Premiul ...

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franța și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds