Flash fiction stories Traduceri

„Singurătate” de Adelheid Duvanel

În 2015, Radu Țuculescu a publicat, la Editura Biblioteca Revistei Familia, două antologii de literatură elvețiană de expresie germană. Prima este o antologie de proză, „America nu există (antologie de proză contemporană de expresie germană)”, iar a doua este o antologie de poezie, „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Atât traducerea, cât și alegerea autorilor și a textelor apărute în cele două antologii îi aparțin lui Radu Țuculescu. În acest număr al Literomaniei, vă propunem proza scurtă (de tip flash fiction) „Singurătate” de Adelheid Duvanel, proză apărută în antologia „America nu există (antologie de proză contemporană de expresie germană)”.

 

Singurătate

Adelheid Duvanel

Castanul își înălță florile roșii și albe în aer, ca un învingător; va purta fructe. Dacă s-ar privi cu atenție, s-ar vedea că sunt, de fapt, doi castani; crengile lor se încrucișează. Unul are flori roșii, celălalt albe, iar pentru că cei doi sunt soț și soție, își amestecă florile într-un singur, mare buchet; o minunată risipă. Pe trotuarul ce se-ntinde în dreptul copacilor aflați în spatele unui zid, femeia cu picioarele plăpânde se gândește că ea mereu se îndrăgostește de bărbați și fete, de pietoni. Face și comparații între tinerele fete și ea: „Un lanț pentru picior nu mi s-ar potrivi”, se gândește, contemplând încheietura îngustă a piciorului unei fete unde strălucea un lănțișor de argint. Întotdeauna încearcă, în gând, să creeze perechi, deseori într-un mod absurd; franjurii feței de masă îi potrivește ca și cum ar fi vorba de mici persoane; unii atârnă singuri, alții aproape unul de celălalt și aceștia sunt îndrăgostiții, sau frații, sau surorile. A avut o mătușă care a condus mai multe perechi în fața altarului; două dintre căsniciile pe care le întemeiase s-au destrămat. Femeia cu picioare plăpânde a cunoscut-o pe această mătușă în copilărie; i s-a arătat puternică, un soi de zeiță a sorții. A murit nemăritată.

Femeia cu picoare plăpânde încercă, în zilele următoare, să-și amintească pe care stradă văzuse castanul dublu, dar nu reuși. E zăpăcită, îi este greu să se orienteze de când a divorțat și de când singurul băiat a plecat de acasă și s-a stabilit într-un alt oraș; i s-a deranjat mica rânduială, mica stare călduță în care trăise și mica siguranță. Umblă încălțată cu pantofi din stofă sau cizme groase, fără vreun țel anume. Odată, când ședea în casă, pe la miezul nopții, a auzit pe stradă cum cineva fuge și a crezut că doi cai s-au smuls din hamuri pentru a se căsători într-o poiană.

Proza „Singurătate” face parte din volumul „Ultima zi de primăvară”, Luchterhand, 1997

 

Adelheid Duvanel s-a născut la Basel în 1936. S-a dedicat literaturii cu o discreție de-a dreptul periculoasă. Autoare a (doar) câteva volume de proză scurtă, Duvanel s-a aplecat, în general, asupra unei singure teme: cea a singurătății fundamentale. Personajele sale trăiesc într-o lume (sunt obligate s-o facă) în care totul începe foarte bine și sfârșește, inevitabil, dramatic. Opera ei poartă masca celor neîmpliniți. A scris numai proze scurte, extrem de concentrate, care în ultimii ani au cucerit un public din ce în ce mai larg. Autoarea s-a sinucis în 1996. (Radu Țuculescu)

 

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franta și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Scrie un comentariu