Nr. 220 Traduceri

„Vârstele muntelui” de Werner Lutz (VI)

Reach content for Google search „werner lutz”, „radu tuculescu”



În 2015, Radu Țuculescu a publicat, la Editura Biblioteca Revistei Familia, două antologii de literatură elvețiană de expresie germană. Prima este o antologie de proză, „America nu există (antologie de proză elvețiană contemporană de expresie germană)”, iar a doua este o antologie de poezie, „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Atât traducerea, cât și alegerea autorilor și a textelor apărute în cele două antologii îi aparțin lui Radu Țuculescu. În acest număr al Literomaniei, vă propunem cea de a șasea parte a prozei „Vârstele muntelui” de Werner Lutz, proză apărută în antologia „America nu există (antologie de proză elvețiană contemporană de expresie germană)”.

9

 

Există locuri de unde pleci, dar la care doreşti apoi să te întorci. Şi există locuri care, de când lumea, sunt nedorite, ba chiar blestemate, iar drumurile care duc la ele sunt la fel. În general, marginile drumului sunt  populate cu plantele humei, cu plante care iubesc pământul greu, precum podbalul, coada-calului. Un asemenea durm trecea prin apropierea casei mele, cobora în vale spre albia unui pârâu, într-o umezeală umbroasă şi cu iz de broască râioasă. Acolo jos mucegăia pădurea, pâlpâia o licărire verde. Verde mucegăiră rădăcinile, verde mucegăiră licheni şi muşchi pe lepsedele de stâncă. Părea că timpul n-a trecut niciodată, ca şi cum nimic nu a fost atins de ani de zile.

Drept în jos, în răsuciri înguste, poteca ducea la un zid din piatră, nu foarte înalt dar înalt destul pentru disperaţi. O inexplicabilă tensiune plutea deasupra locului. Ceva de la acei nefericiţi mai rămăsese aici, în aer şi copaci. O nevăzută strălucire, mici particule cât praful, probabil rămăşiţe ale vechilor întrebări metafizice despre Fiinţă, Devenire, Trecere, Neantizare.

Oamenii povesteau că sinucigaşii se arătau în fiecare an, sufletele lor, aşa ca o slabă apariţie, ca în filmele prost eclerate, şi mişcau din mâinile lor fantomatice pe vârfurile zidului, făceau semne celor de jos, celor vii. Gabi, un ţesător, povestea cu voce îngheţată cum lui i s-au arătat în mijlocul drumului, chiar în faţa sa. Ore în şir a rămas ţintuit locului, nici înainte, nici înapoi. Nimic nu mişca de pe el. Rugăciunile lui rămăseseră fără ecou, fără aripi, răsucindu-se în el cu greutatea pietrelor de moară.


Werner Lutz, pictor şi poet, s-a născut în anul 1930, la Wolfhalden – Elveţia. Din 1950 s-a stabilit în Basel. Remarcându-se, mai întâi, ca grafician, el este una dintre cele mai apreciate voci lirice elveţiene. Volumele de poezie, puţine la număr, dar de o admirabilă consistenţă, ne dezvăluie o personalitate lirică aparte, capabilă să condenseze o lume în câteva cuvinte. În anul 2000 publică un volum de proză, de fapt un microroman: „Vârstele muntelui”  (catalogat de autor, cu modestie, drept povestire ),  cu deosebit succes și mai multe reeditări. A murit la Basel în 2016. (Radu Țuculescu)

Sursă foto: aici

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franța și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.