Nr. 177 Poezie Traduceri

Poeme de Erwin Messmer

Erwin Messmer Radu Tuculescu

În 2015, Radu Țuculescu a publicat, la Editura Biblioteca Revistei Familia, două antologii de literatură elvețiană de expresie germană. Prima este o antologie de proză, „America nu există (antologie de proză contemporană de expresie germană)”, iar a doua este o antologie de poezie, „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Atât traducerea, cât și alegerea autorilor și a textelor apărute în cele două antologii îi aparțin lui Radu Țuculescu. În acest număr al Literomaniei, vă propunem un grupaj de poeme de Erwin Messmer, poeme publicate în antologia „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Poeziile lui Messmer au fost traduse împreună cu Blanka-Rakhel Cristolțan.

 

Societate vigilentă

Creșteți
și vă înmulțiți

A rostit Dumnezeu
făpturilor create

Acestea au înțeles
misiunea

Dar și celulele
se arătară foarte atente

Celulele corpului

Produsul social brut
se înmulțește vertiginos
împotriva victoriei sale finale

În general
horcăielile victoriei

seacă încet
ultimele lacrimi

Insomnie lucidă

Din depărtare
prin ferestrele de-alături
zgomotul
trenului de noapte

Treptat
se îndepărtează
încet
într-o cursă șuierătoare

Liniște

Doar inima
nu are liniște

Bate iarăși

bate mai departe

stăruitor precum

un oaspete venit
de departe
în fața unei uși
zăvorâte

 

De ce te poți sprijini

De ce nu te poți sprijini:

de prognoza vremii
promisiunile
guvernelor
făgăduințele
religiilor
mângâierile
filosofilor

Pe declarațiile de dragoste
rostite-n vârful buzelor

Dar de ce te poți sprijini:

de marginea mesei
speteaza scaunului
balustrada treptelor
de mâna mea

 

Erwin Messmer s-a născut în 1950 în Bodensee. A studiat filosofie și literatură germană apoi orgă și pian la Conservatorul din Bratislava. Trăiește la Berna ca muzician, scriitor și publicist liber profesionist. Face parte din redacția revistei literare ORTE.Pe lângă numeroase volume de poezie publicate, a înregistrat CD-uri cu concerte pentru orgă și pian. Concertează ca organist pe numeroase scene muzicale europene. este considerat un talent multilateral. În creația poetică, ritmul și muzicalitatea sunt trăsături evidente, dar și umorul subtil, seriozitatea nemachiată și concretețea unei limbi care scrutează orizontul realității imediate cu o remarcabilă acuitate. (Radu Țuculescu)

Sumar Literomania nr. 177

Susține Literomania

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franta și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Lasă un răspuns

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.