Nr. 181 Poezie Traduceri

Poeme de Gerhard Meier (II)

Reach content for Google search „Gerhard Meier” and „Radu Tuculescu”

În 2015, Radu Țuculescu a publicat, la Editura Biblioteca Revistei Familia, două antologii de literatură elvețiană de expresie germană. Prima este o antologie de proză, „America nu există (antologie de proză contemporană de expresie germană)”, iar a doua este o antologie de poezie, „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Atât traducerea, cât și alegerea autorilor și a textelor apărute în cele două antologii îi aparțin lui Radu Țuculescu. În acest număr al Literomaniei, vă propunem un grupaj de poeme de Gerhard Meier, poeme publicate în antologia „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”.

Despre viața simplă

De macara
atârnă luna
Pe pereții WC-urilor
podul mișcător al lui van Gogh multiplicat
în dunele de zăpadă zac castele
La gura șemineului se povestește
despre viața simplă

Vânt
Blândule
de mult încerci
să-i înveți pe copaci mersul tu
cel care nu poți fi instruit

 

Bătrânul

Șofranul înflorind

Și clădiri
comunale

Statuile de bronz
adăugându-și în continuare
pete de cocleală

Bătrânul scuipă de pe
peron
pietriș

Privește-acolo îndelung

Nu vede nici
cocleală
clădiri
șofranul înflorind

Am văzut

Am văzut
cum casele
culoarea
și-o pierd

Și-am văzut
cum se moare
și cum
se naște

Cum în vară
torentele
apa
și-o pierd

Și cum
mărgele de sticlă
se pierd
la cărți

Gerhard Meier (1917-2008) debutează la vârsta de cincizeci de ani. Abia după publicarea primului său roman, la șaizeci de ani, creația sa începe să fie atent (re)citită, receptată și concret apreciată prin premii naționale și prestigioase premii internaționale: Handke împarte cu el „Premiul Kafka”, după care Meier primește premiile „Petrarca”, „Fontane”, „Hesse”, „Gotfried Keller”, „Heinrich Böll”… A locuit în sătucul Niederbipp (Elveția) pe care îl părăsește foarte rar, și doar pentru scurt timp. „Lumea există, în primul rând, atunci când este formulată, cuprinsă în limbă”, spune Meier. Scrierile sale conțin un amestec fericit de naivitate cu ironie, spontaneitate cu comentarii despre poezie, muzică, pictură; portrete, descrieri de natură, de întâmplări dramatice ori doar domestice, analiza unor stări sufletești prin prisma unui bun psiholog, totul orchestrat cu o fină, discretă doză de ironie, de umor bine temperat. Un scriitor care te fascinează. Cărțile sale au fost traduse în iatliană, franceză, engleză etc. (Radu Țuculescu)

Sumar Literomania nr. 181

Susține Literomania

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franta și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Lasă un răspuns

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.