Nr. 179 Poezie Traduceri

Poeme de Frank Geerk

În 2015, Radu Țuculescu a publicat, la Editura Biblioteca Revistei Familia, două antologii de literatură elvețiană de expresie germană. Prima este o antologie de proză, „America nu există (antologie de proză contemporană de expresie germană)”, iar a doua este o antologie de poezie, „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Atât traducerea, cât și alegerea autorilor și a textelor apărute în cele două antologii îi aparțin lui Radu Țuculescu. În acest număr al Literomaniei, vă propunem un grupaj de poeme de Frank Geerk, poeme publicate în antologia „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”.

Dada

O societate care-și urăște copiii
Construiește sicrie în loc de case,
O societate căreia-i zornăie la fiecare pas
Coloana vertebrală din bani mărunți;
Societatea asta
În care oamenii se-ntâlnesc ca niște baloane –
Un ac e de-ajuns
Și s-a terminat cu noi –
Ar fi trebuit să renunțe la tine, băiete.

Da, însă tu acum ești aici. Dada. Și dai din picioare
cerând ajutor.

 

Pe cerul senin

Sus se întinse ceva deasupra orașului,
Se-ntinse o albă frânghie
Pocnind –
Jos, în curte, stătea un băiat,
Înălțase brațele,
Vru să apuce, să aibă
Acest lucru argintiu –
Un zeu înaripat
Întinse o frânghie albă
Și-apoi ne părăsi.

 

Pe o pagină

Iată, pagina nu mai e albă,
Scriu aceste rânduri pe ea,
Greutatea mâinii mele, scrisul
Lasă urme clare.
La fel descriem copiii
Și citim pe chipul lor
Semnătura noastră grăbită, de neșters.

 

Laudă pielii

Pielea, o locuință cu zeci de mii de uși
Și zeci de mii de ferestre,
Cu ziduri care respiră,
Cu ziduri care plâng,
Cu ziduri transparente
Și cu cât îmbătrânește mai mult, cu atât mai bine
Se vede cine locuiește înăuntru.

 

Frank Geerk s-a născut în 1946 la Kiel. Copilăria și adolescența, la Basel, unde, după ce și-a încheiat studiile de filosofie și psihologie, avea să se stabilească și tot aici se stinge din viață în 2008. De timpuriu a început să publice volume de versuri, romane, proză scurtă, teatru. În limba română a fost tradus mai întâi în anul 1988 un volum de proză scurtă intitulat „Frumoasa Petra”, în colecția „Globus” a Editurii Univers. În 1990, după o călătorie în România, publică romanul „Trandafiri pentru dictator”, a cărui acțiune se petrece în țara noastră prin anii ’80. Împreună cu poetul Tadeus Pfeifer editează, timp de peste zece ani, revista literară „Poesie”. Traduceri din creația atât de diversă a lui Frank Geerk au apărut în limbile engleză, franceză, italiană, ebraică ș.a.m.d. (Radu Țuculescu)

Sumar Literomania nr. 179

Susține Literomania

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franta și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Lasă un răspuns

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.