Nr. 193 Poezie Traduceri

Poeme de Tadeus Pfeifer (II)

Reach content for Google search „Tadeus Pfeifer”, „Radu Tuculescu”, „Poeme de Tadeus Pfeifer”



În 2015, Radu Țuculescu a publicat, la Editura Biblioteca Revistei Familia, două antologii de literatură elvețiană de expresie germană. Prima este o antologie de proză, „America nu există (antologie de proză contemporană de expresie germană)”, iar a doua este o antologie de poezie, „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Atât traducerea, cât și alegerea autorilor și a textelor apărute în cele două antologii îi aparțin lui Radu Țuculescu. În acest număr al Literomaniei, vă propunem un grupaj de poeme de Tadeus Pfeifer, poeme publicate în antologia „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”.

*
Când după ziua de lucru

Când, după ziua de lucru, vioi se întoarce acasă, gustă puțină salată de țelină, bea un pahar cu suc de portocale, privește o vreme în zare, se dezbracă, își ia pijamaua, se așază pe marginea patului, se scarpină între degetele de la picioare și ascultă cum afară, în univers, se răsfoiesc paginile unei cărți uriașe.

*

Timpul se dă înapoi
Ce trebuie mâine să se întâmple
A avut loc azi.
Ce arată secundarul,
Sunt mii de ani.

Ușor vântul de seară îmi aduce
Mirosul plin al al nopții necunoscute,
O intimă noapte lucioasă, în care acum luna,
A trecut deja atâta,
Stă întinsă pe burtă.

*
Mantaua

Aruncă o privire lacomă, traversează cu pași repezi piața, nu-și dorește să aibă nimic în față și se așază pe terasa cafenelei unde se leagănă cu scaunul și jelește. Apoi privește prin fereastră, vede o manta maro și știe: dacă intră, va avea impresia că mantaua aceea l-a purtat, deja, cândva.

*

Tadeus Pfeifer s-a născut în 1949 în Freiburg, a crescut și a trăit în Basel până la moartea sa, în 2010. O vreme publică povestiri și romane pentru ca, după anii ’80, să se dedice, exclusiv, poeziei și criticii de artă plastică. Împreună cu Enrique Fontanilles realizează câteva documentare pentru televiziune în Etiopia și India. Timp de aproape zece ani a tipărit, împreună cu Frank Geerk, revista „Poesie”, dedicată exclusiv genului pe care l-a îndrăgit toată viața. „Mai mult, – mărturisește Pfeifer – credeam că literatura trebuie să explice întreaga lume. Astăzi nu mai am aceeași părere. E de ajuns dacă ea distinge acele puține lucruri pe care le percepem, în imperfecțiunea lor, astfel încât să le putem reține în memorie.” (Radu Țuculescu)

Lansarea romanului „Femeia de marțipan” de Radu Țuculescu

Susține Literomania

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franța și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.