Nr. 391 Traduceri

„Ospățul Împăratului” de Dino Buzzati

dino-buzzati-literomania-391



Începând cu acest număr de sărbători al Literomaniei, vă propunem un nou ciclu de traduceri semnate de Dominique Ilea, grupate, de data aceasta, în jurul mâncării („la bouffe”), al temelor gastronomice într-o diversitate de contexte culturale. În numărul de față, puteți citi povestirea „Ospățul Împăratului”/ „Il pasto dell’Imperatore” (1975) de Dino Buzzati.  (Literomania)

 

   Ospățul Împăratului
Dino Buzzati

 

Ce-i place mai mult Împăratului la masă? În castelu-i părăginit din creierii munților, contele Beroquin Prenez se frământa. Aflat în trecere prin vale cu ceata lui de cavaleri, Carol cel Mare binevoi-va să prăznuiască acasă la dânsul. Așa trimis-a solie.

Contele Beroquin e nevoiaș, dar ține la onoarea cea strămoșească. O să dea un banchet demn de Nero. Dar Împăratului, ce-i place mai mult? Colo sus, printre râpe, nu se știe de-alde astea.

Repede câțiva credincioși care să se scoboare până în cetate și să iscodească. Ei se pornesc, galopează înaripat, la trecerea lor așa o vijelie se stârnește, că felinarele se leagănă la porțile locuințelor. Sosesc, întreabă, numaidecât se și-ntoarnă. Contelui unul din ei îi zice: „Împăratul se dă-n vânt după țipari”.

„Dar tu ce-ai auzit?” Iar cel de-al doilea: „Țipari” zice. Cel de-al treilea, de-al patrulea, de-al cincilea întăresc.

Însă colo sus, nimeni n-a mai văzut în veci țipari. Contele, de-acum bătrâior, își cheamă feciorul. „Balduin, te-ai duce tu în goana calului până la Chioggia?”.

Feciorul se-nclină, nimeni n-a mai văzut vreodată cavalcade trecând cu o atare iuțeală prin codri și sihle. Păsările ce voiesc a se ține după dânsul degrabă se istovesc. Două zile, și Balduin se și-ntoarnă. Aduce cu sine doisprezece țipari maturi, parcă-s șerpii lui Laocoon.

Cum pe fundul văii se zărește nourul cel gros de praf stârnit de alaiul lui Carol cel Mare, contele cheamă preotul ca să binecuvânteze țiparii. Totuși, mai e încă vreme. Pe la alte trei castele de la poale se va mai opri Împăratul, la cină și la hodină, înainte de-a ajunge la Prenez.

Până ce sosește ziua. Carol cel Mare se deșteaptă mahmur, aseară la masă a cam întrecut măsura. Acum se așază în capul oaselor în pat, cu gura schimonosită, și sloboade o râgâială: „Țipari”, exclamă el „mereu țipari, înghiți-i-ar iadul… dacă-n seara asta-mi dau tot țipari, pe legea mea… pun să-i scurteze cu un cap”.

Se apropie de fereastră, deschide larg geamurile, privește în jos spre valea fără de capăt. În bătaia soarelui, pe buza unei prăpăstii, se deslușește castelul Prenez. Din hornuri suie un fum alb.

„Țipari” murmură el iarăși, cu silă, „blestemate jigănii. Familia-ntreagă am s-o trec prin tăișul săbiilor dacă mă-mbie cu țipari… tată, feciori și slujitori… Dar mai întâi niște cazne de pomină”.

În românește de Anca-Domnica Ilea, după „Il pasto dell’Imperatore” (din volumul „Siamo spiacenti di…”, 1975)

Sursă foto: aici

 

Prima pagină Rubrici Traduceri „Ospățul Împăratului” de Dino Buzzati

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Lumea lui Tadej Golob

A apărut de curând, la Editura Casa Cărții de Știință din Cluj-Napoca, romanul „Lacul”, al scriitorului sloven Tadej Golob (traducere ...
dino-buzzati-literomania-391

„Ospățul Împăratului” de Dino Buzzati

Începând cu acest număr de sărbători al Literomaniei, vă propunem un nou ciclu de traduceri semnate de Dominique Ilea, grupate, ...

Ștefan Baciu – poetul nostalgiei, poetul libertății (II)

„Asta e tot ce rămâne: Cenușa neîntoarcerilor.” Ștefan Baciu, „Pierde-vară” În toamna anului 1946, Ștefan Baciu, împreună cu soția sa, ...

„O șopârliță” de Juan Burghi

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
Fawzia_Zouari_Trupul_mamei_mele_literomania

Fawzia Zouari. Stories and Secrets

„We cannot live our lives and tell their story.” (Fawzia Zouari, My Mother’s Body) “Anything can be recounted, my daughter: ...

Poeme de Georg Trakl în traducerea lui Ștefan Baciu

Vă propunem în partea a treia a dosarului pe care i l-am dedicat lui Ștefan Baciu, câteva poeme de Georg ...

„Oameni care vor fi mereu cu mine” (fragment) de Narine Abgarian

Vă propunem spre lectură un fragment în avanpremieră din romanul Oameni care vor fi mereu cu mine de Narine Abgarian, ...

Poeme de Ana Patricia Collazos

Ana Patricia Collazos Quiñones (născută la Neiva, Columbia, în 1978) este jurnalistă, scriitoare, editoare, producătoare radio, una dintre cele mai ...

„Există un om care obișnuiește să-mi dea cu o umbrelă în cap” de Fernando Sorrentino

Există un om care obișnuiește să-mi dea cu o umbrelă în cap. Chiar azi se-mplinesc cinci ani de la ziua ...
silvina-ocampo

„Călăul” de Silvina Ocampo

Ca întotdeauna, odată cu primăvara sosi și ziua serbărilor. Împăratul, după ce mâncase și băuse, cu chipul împistrit de pete ...

Maja Lunde. Memories and Hopes

2017: An elderly woman named Signe is navigating her sailboat, “Blue”, on the rough, stormy waters of the North Sea, ...

Drumuri printre amintiri…

„Cele mai bune cărți nu sunt cele care te amuză ori te fac să te simți bine, ci dimpotrivă, acelea ...
cortazar-literomania-386

„Pierderea și recuperarea firului de păr” de Julio Cortázar

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

„Fapte glorioase” (fragment) de Ferdia Lennon

Ferdia Lennon reunește umorul contemporan cu tragedia clasică într-un debut uluitor. Fapte glorioase a câștigat în 2024 Waterstones Debut Fiction ...
kipling-literomania-385

„Cum și-a căpătat Balena gâtlejul” de Rudyard Kipling

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

„Vărul Alexandru și alte povești adevărate” (fragment) de Adrian Oprescu

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Vărul Alexandru și alte povești adevărate de Adrian Oprescu, apărut recent la ...

Despre autor

Dominique Ilea

Născută în 1962, Anca-Domnica (Dominique) Ilea părăsește România în 1991 și se stabilește în Franța. Prozatoare și eseistă, s-a făcut cunoscută ca traducatoare de literatură română în franceză (Ion Creangă, Radu Aldulescu, Petru Cimpoeșu, Lucian Raicu, Răzvan Petrescu etc.).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds