Nr. 206-207 Poezie Traduceri

„Viena, gara de vest” de Alois Bischof

Reach content for Google search „Alois Bischof”, „radu tuculescu”, „viena”



În 2015, Radu Țuculescu a publicat, la Editura Biblioteca Revistei Familia, două antologii de literatură elvețiană de expresie germană. Prima este o antologie de proză, „America nu există (antologie de proză contemporană de expresie germană)”, iar a doua este o antologie de poezie, „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Atât traducerea, cât și alegerea autorilor și a textelor apărute în cele două antologii îi aparțin lui Radu Țuculescu. În acest număr al Literomaniei, vă propunem poemul „Viena, gara de Vest” de Alois Bischof, publicat în antologia „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Poeziile lui Bischof au fost traduse împreună cu Mirela Pop.

Viena, gara de vest

 

Viena, gara de vest
în vitrina unei
prăvălii a plăcerilor
călușul
lemn delicat poleit
pe curele din piele
bătrânul pat aproape St. Stephan
sub acoperișul înalt
legat în drugi de fier
țipăt în căluș și-n cer auriu
porumbei ca niște pensiuni lunecoase
săgeți în carne
afară la cimitirul central
(prima poartă)
fâlfâie moarte păsări din piatră bătrână
de pe înclinatele năpădite de plante sălbatice
morminte israelite
(doctori & filosofi
& cetățeni de onoare ai imperiului &
baronese din orașul de rezidență Viena &
grofi & k.+ k. & ordine cavalerești &
toți cu numele șterse)
zăpada lovește
alb cenușiul
limba se pierde
în îndurerează-mă ori muncadălibertate
nu există niciun țipăt
al mântuirii:
țipetele rămân fără sunet

 

Alois Bischof s-a născut în 1951 în Bodensee (Elveția) și a murit în 2015 la Basel. A studiat germanistică, istorie și filosofie. A lucrat ca ziarist la diverse cotidiane, redactor radio, editor, bibliotecar, profesor de liceu, ghid turistic. A publicat câteva volume de reportaje, note de călătorii și un roman. Este laureat al premiilor „Targa d’oro” (premiu oferit de orașul Roma), și „Cel mai bun jurnalist al anului” (premiu decernat de orașul Zürich. Ritmată între poeticile modernității și cotidianul observat cu ochiul jurnalistului, poezia lui Alois Bischof deconspiră vulnerabilitățiile lumii sale lăuntrice, micile întâmplări revelatoare, glasul ascuns al sensibilității.

 

Susține Literomania

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franța și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.