Nr. 388 Poezie Restituiri Traduceri

Poeme de Georg Trakl în traducerea lui Ștefan Baciu




Vă propunem în partea a treia a dosarului pe care i l-am dedicat lui Ștefan Baciu, câteva poeme de Georg Trakl în traducerea scriitorului brașovean. La numai 19 ani, în 1937, Ștefan Baciu publică, la Editura „Frize” (editura lui Mihail Chirnoagă și George Vaida), o traducere din poezia lui Georg Trackl („ 25 de poeme din Georg Trakl”), cu o prefață de Octav Șuluțiu, care, de altfel, i-a și fost profesor de fanceză  la Colegiul „Andrei Șaguna” din Brașov. Volumul a fost reluat la Editura Aldus din Brașov, în 1997, cu titlul „Ich bin der Sterne Presseatache. 25 de poeme din Georg Trakl” (ediție bilingvă), în care se găsesc și câteva poeme inedite de Ștefan Baciu scrise în limba germană. (Literomania)

Cântece de metanii
Surorii

Pe unde treci se face toamnă și seară
Sălbăticiune albastră, ce răsună sub arbori
Lac părăsit în seară.

Zborul păsărilor încet răsună,
Melancolia peste semicercurile ochilor tăi.
Zâmbetul tău îngust răsună.

Dumnezeu a îndoit pleoapele tale
Stelele caută noaptea, copil din vinerea mare,
Arcul frunții tale.

Apropierea morții

O seară care merge în satele întunecoase ale copilăriei,
Lacul de sub sălcii
Se umple cu gemetele infectate ale melancoliei.

O pădurea, care apleacă ușor ochii bruni
Când din mâinile de os ale singuraticului
Se prăbușește purpura zilelor sale extaziate,

O apropierea morții. Lasă să ne rugăm.
În noaptea asta se desfac în perne călduțe
Îngălbenite de fum de tămâie, mădularele fragile ale amanților.

 

Desen de Ștefan Munteanu (din vol. „Ich bin der Sterne Presseatache. 25 de poeme din Georg Trakl”)

Amin

Descompuse, lunecând prin camera putredă;
Umbre pe tapete galbene; în oglinzi întunecoase se boltește
Tristețea de fildeș a mâinilor noastre.

Metanii brune curg printre degetele încremenite,
În tăcere
Se deschid albaștri ochi de mac ai unui înger.

Și seara e albastră.
Ora morții noastre, umbra lui Azrael
Care umbrește o grădină neagră.

Apus

Deasupra lacului alb
Au plecat păsările sălbatice
Seara, dinspre stelele noastre bate un vânt de ghiață

Peste mormintele noastre
Se apleacă fruntea spartă a nopții
Sub stejari ne legănăm pe o lotcă argintie.

Totdeauna răsună zidurile albe ale orașului.
Pe sub arcuri de spini
Frate, să urcăm arătătoare oarbe spre miezul nopții.

Către un mort de timpuriu

O, îngerul negru, care ieși dinlăuntrul copacului
Când eram blânzi tovarăși de joacă, seara,
La marginea fântânei albăstrii.
Pasul nostrul liniștit, ochii rotunzi în răcoarea brună
a toamnei

O, dulceața purpurie a stelelor.

Acela însă cobora pe treptele de piatră ale dealului călugărului
Cu un zâmbet albastru pe față și ciudat cristalizat
În copilăria-i liniștită — muri.
Și în grădină rămase figura argintie a prietenului
Ascultând în frunziș sau în pietrișul bătrân.

Sufletul căuta moartea, putrefacția verde a cărnii
Și era vâjâitul pădurii
Țipătul fierbinte al sălbătăciunii
Totdeauna răsuna de pe turnuri vesperale, clopotele
albastre ale serii

Ora în care acela zări umbrele în soarele purpuriu, vine.
Umbrele putreziciunii în crengi goale;
Seara, când pe zidul amurgind cânta mierla
Spiritul celui mort de timpuriu apăru, în odaie.

O, sângele ce curge din gâtlejul celui ce strigă,
Floare albastră; o lacrimă de foc
Plânsă în noapte.

Nor și timp de aur. În odaia liniștită
Inviți mortul mai des,
Te plimbi pe sub ulmi, pe fluviul verde în jos,
Vorbind prietenește cu el.

Desen de Marcel Iancu (din vol. „Ich bin der Sterne Presseatache. 25 de poeme din Georg Trakl”)

Somnul

Blestemate otrăvuri negre,
Somn alb !
Această ciudată grădină
Copaci în înserare
Tixită cu șerpi, fluturi de noapte
Paianjeni, lilieci.
Străinule! Umbra ta pierdută
În amurg.
Un corsar sumbru
În marea sărată a mâhnirii.
Păsări albe își iau zborul la marginea nopții
Peste orașe de oțel
În prăbușire.

 

 

Prima pagină Rubrici Poezie Poeme de Georg Trakl în traducerea lui Ștefan Baciu

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Poeme de Georg Trakl în traducerea lui Ștefan Baciu

Vă propunem în partea a treia a dosarului pe care i l-am dedicat lui Ștefan Baciu, câteva poeme de Georg ...

„Oameni care vor fi mereu cu mine” (fragment) de Narine Abgarian

Vă propunem spre lectură un fragment în avanpremieră din romanul Oameni care vor fi mereu cu mine de Narine Abgarian, ...

Poeme de Ana Patricia Collazos

Ana Patricia Collazos Quiñones (născută la Neiva, Columbia, în 1978) este jurnalistă, scriitoare, editoare, producătoare radio, una dintre cele mai ...

„Există un om care obișnuiește să-mi dea cu o umbrelă în cap” de Fernando Sorrentino

Există un om care obișnuiește să-mi dea cu o umbrelă în cap. Chiar azi se-mplinesc cinci ani de la ziua ...
silvina-ocampo

„Călăul” de Silvina Ocampo

Ca întotdeauna, odată cu primăvara sosi și ziua serbărilor. Împăratul, după ce mâncase și băuse, cu chipul împistrit de pete ...

Maja Lunde. Memories and Hopes

2017: An elderly woman named Signe is navigating her sailboat, “Blue”, on the rough, stormy waters of the North Sea, ...

Drumuri printre amintiri…

„Cele mai bune cărți nu sunt cele care te amuză ori te fac să te simți bine, ci dimpotrivă, acelea ...
cortazar-literomania-386

„Pierderea și recuperarea firului de păr” de Julio Cortázar

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

„Fapte glorioase” (fragment) de Ferdia Lennon

Ferdia Lennon reunește umorul contemporan cu tragedia clasică într-un debut uluitor. Fapte glorioase a câștigat în 2024 Waterstones Debut Fiction ...
kipling-literomania-385

„Cum și-a căpătat Balena gâtlejul” de Rudyard Kipling

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

„Vărul Alexandru și alte povești adevărate” (fragment) de Adrian Oprescu

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Vărul Alexandru și alte povești adevărate de Adrian Oprescu, apărut recent la ...

Cei trei frați care nu dormeau niciodată și alte povești despre tulburările somnului (fragment) de Giuseppe Plazzi

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul „Cei trei frați care nu dormeau niciodată și alte povești despre tulburările ...

„O nouă ultimă zi” (fragment) de O. Nimigean

Editura Polirom vă prezintă un fragment din romanul O nouă ultimă zi de O. Nimigean, publicat de curând în colecția ...

„Intră Stafia” (fragment) de Isabella Hammad

Editura Polirom vă invită să citiți un fragment din Intră Stafia de Isabella Hammad, roman finalist la Women's Prize for ...
romain-gary-literomania-384

The Lessons of History and the Hopes of Literature

He was born in 1914, into a Jewish family in Vilnius, and grew up in Warsaw, where he received Catholic ...

Malraux și pisicile – „Dictionnaire amoureux des Chats” de Frédéric Vitoux

Dominique Ilea ne propune o serie de traduceri dedicate pisicii, animal îndrăgit, a cărui fire nu a încetat să fascineze încă ...

Despre autor

Literomania

Platformă literară independentă.

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds