Français Nr. 101 Traduceri

Anton Pann în franceză: „Du serviteur et du maître”




Du serviteur et du maître

Venu dans les rues marchandes de Bucarest pour affaire,
Un paysan une fois tombe dans une vraie souricière,
Car sur le seuil des boutiques toujours guettant les passants,
Pour s’ingénier coûte’ que coûte à les attirer céans,
Les commis se mirent ensemble à le héler, à qui mieux mieux :
– Monsieur cherche quelque chose ? – Que lui faut-il, à Monsieur ?
Et qui lui tirent les basques, qui lui attrapent les mains,
Au point qu’il les prît, pauvre homme, pour une meute de chiens.
L’un : – Monsieur, à votre guise ! L’autre : – Monsieur, par ici !
Un autre : – Chez moi, parole ! Monsieur sera mieux servi.
À la fin, dans une échoppe au jugé il dut bien entrer,
Car ce « Monsieur » si affable l’avait par trop obligé.
Entamé le marchandage, « Monsieur » on le rappela,
Belote, et rebelote, « Monsieur » par-ci, « Monsieur » par-là,
Si bien qu’éperdu d’obligeance, aussitôt fini ses courses,
Ce jobard vit que l’aubaine avait allégé sa bourse.
S’étant fait plumer, le bougre, comme jamais auparavant,
En regagnant son village, ce « Monsieur » grisé l’ayant,
Se dit à part soi : – Mazette ! voilà qui est merveilleux,
Savoir parler au vulgaire et se montrer fort astucieux,
Puisque d’un seul mot me faire enjôler il aura suffi
Pour qu’à délier ma bourse de mon plein gré me sois mis.
Sitôt rentré, je vais faire la leçon à la marmaille,
Qu’elle’ sache tourner sa langue dans sa bouche, où qu’elle aille,
Car il n’est point de meilleure manière d’amadouer,
Surtout quand on a des choses à obtenir du métayer.
Peu après, ayant (disais-je) bien dressé ses rejetons,
Chez le métayer tout juste il dépêcha l’un des garçons
Quérir à sa bienveillance un boisseau de froment moulu,
Enjoignant : – Prends bien la peine de parler comme’ convenu.
Une fois là-bas, le môme, se découvrant poliment,
S’inclina, puis sa requête lui formula sagement :
– Mon père, Sa Seigneurie, prier Votre Seigneurie
De lui prêter me dépêche moi-même, Ma Seigneurie,
Un seul boisseau de farine, de maïs sinon de blé,
Lequel sans tarder, foi d’homme ! vous sera restitué.
Cette drôle de supplique lui étant donné d’ouïr,
Ledit métayer de suite rétorqua, pince-sans-rire’ :
– Ce sera coton, jeune homme : ton père, Sa Seigneurie,
Puis bibi, Ma Seigneurie, toi itou, Ta Seigneurie ?
Qui donc ouvrira la gueule du sac ? Qui le remplira ?
Qui… ce ne sont pas des plumes… sur son dos le portera ?
Et voilà comment bredouille le gamin rentra chez lui,
Tous grands ayant voulu être, et nul rester tout petit.

„Recueil d’adages ou Comme dit le proverbe” („Culegere de proverburi sau Povestea vorbii”), livre en vers et en prose (dans „Opere complete”, facsimilé de l’édition Minerva, Bucarest, 1904, Éditions Semne, Bucarest, 2004), extrait traduit du roumain par Dominique Ilea

 

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Prima pagină Rubrici Traduceri Anton Pann în franceză: „Du serviteur et du maître”

Monolog marțian (II) (fragment din romanul „Îngeri și marțieni”)

Vă invităm să citiți în avanpremieră un fragment din romanul în curs de apariție la Editura Tritonic „Îngeri și marțieni” ...
italo-calvino-literomania-393

„Gamela (toamnă)” de Italo Calvino

Începând cu numărul 391 al Literomaniei, vă propunem un nou ciclu de traduceri semnate de Dominique Ilea, grupate, de data aceasta, ...
sawako-ariyoshi-english-literomania-393

The Tideway of Destiny

„Pebbles on the riverbed wavering: clear water.” (Natsume Soseki) Sawako Ariyoshi’s novel „The River Ki” begins precisely when the nineteenth ...

Radu Țuculescu – un virtuoz al genului scurt

Scriitorul Radu Țuculescu s-a născut pe 1 ianuarie 1949 și a plecat dintre noi prea devreme, pe 25 martie 2025. A fost ...
Coperta romanului „Nepoata” de Bernhard Schlink

Călătorie în Est

Impus cu claritate atenției publicului cititor din întreaga lume după apariția romanului „Cititorul” (1995), și mai ales după ecranizarea acestuia, ...
buzzati-literomania-392

„Chifteluța” de Dino Buzzati

Începând cu numărul 391 al Literomaniei, vă propunem un nou ciclu de traduceri semnate de Dominique Ilea, grupate, de data ...

Lumea lui Tadej Golob

A apărut de curând, la Editura Casa Cărții de Știință din Cluj-Napoca, romanul „Lacul”, al scriitorului sloven Tadej Golob (traducere ...
dino-buzzati-literomania-391

„Ospățul Împăratului” de Dino Buzzati

Începând cu acest număr de sărbători al Literomaniei, vă propunem un nou ciclu de traduceri semnate de Dominique Ilea, grupate, ...

Ștefan Baciu – poetul nostalgiei, poetul libertății (II)

„Asta e tot ce rămâne: Cenușa neîntoarcerilor.” Ștefan Baciu, „Pierde-vară” În toamna anului 1946, Ștefan Baciu, împreună cu soția sa, ...

„O șopârliță” de Juan Burghi

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
Fawzia_Zouari_Trupul_mamei_mele_literomania

Fawzia Zouari. Stories and Secrets

„We cannot live our lives and tell their story.” (Fawzia Zouari, My Mother’s Body) “Anything can be recounted, my daughter: ...
Coperta volumulului „ 25 de poeme din Georg Trakl” (Editura Frize, 1937)

Poeme de Georg Trakl în traducerea lui Ștefan Baciu

Vă propunem în partea a treia a dosarului pe care i l-am dedicat lui Ștefan Baciu, câteva poeme de Georg ...

„Oameni care vor fi mereu cu mine” (fragment) de Narine Abgarian

Vă propunem spre lectură un fragment în avanpremieră din romanul Oameni care vor fi mereu cu mine de Narine Abgarian, ...

Poeme de Ana Patricia Collazos

Ana Patricia Collazos Quiñones (născută la Neiva, Columbia, în 1978) este jurnalistă, scriitoare, editoare, producătoare radio, una dintre cele mai ...

„Există un om care obișnuiește să-mi dea cu o umbrelă în cap” de Fernando Sorrentino

Există un om care obișnuiește să-mi dea cu o umbrelă în cap. Chiar azi se-mplinesc cinci ani de la ziua ...
silvina-ocampo

„Călăul” de Silvina Ocampo

Ca întotdeauna, odată cu primăvara sosi și ziua serbărilor. Împăratul, după ce mâncase și băuse, cu chipul împistrit de pete ...

Despre autor

Dominique Ilea

Născută în 1962, Anca-Domnica (Dominique) Ilea părăsește România în 1991 și se stabilește în Franța. Prozatoare și eseistă, s-a făcut cunoscută ca traducatoare de literatură română în franceză (Ion Creangă, Radu Aldulescu, Petru Cimpoeșu, Lucian Raicu, Răzvan Petrescu etc.).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds