Actualitate Cartea săptămânii Nr. 385

László Krasznahorkai – Premiul Nobel pentru literatură 2025




În 2025, Premiul Nobel pentru literatură i-a fost acordat scriitorului maghiar László Krasznahorkai. Bine cotat pe piața literară internațională încă de la primul său roman, „Satantango” (în 2025 se împlinesc exact 40 de ani de la apariția acestuia), Krasznahorkai a fost unul dintre puținii scriitori contemporani care s-au bucurat de o recunoaștere unanimă încă din timpul vieții: premiat (Premiul Kossuth, Premiul Internațional Man Booker), ecranizat (scrierile sale au stat la baza a mai multe pelicule semnate de regizorul Béla Tarr ) și, mai ales, tradus în foarte multe limbi. La noi, „Satantango” a apărut  mai întâi în traducerea Anamariei Pop (Editura Curtea Veche, 2012), iar în 2022, la Editura Pandora M (Colecția „Anansi”), în traducerea semnată de Ildikó Gábos‑Foarță. De asemenea, tot la Editura Pandora M, a apărut în 2021 romanul „Întoarcerea acasă a baronului Wenckheim” (traducere de  Ildikó Gábos‑Foarță). În acest număr al Literomaniei, reluăm cronica semnată de Raul Popescu la romanul „Satantango”, din Literomania nr. 289 (2023). (Literomania)

 

Dansul iluziilor în „Satantango” de László Krasznahorkai

 

În 1985, apărea un roman-parabolă, poetic, sumbru, care surprindea o lume mică, restrânsă la câțiva locuitori ai unei colonii comuniste create în jurul unei cooperative agricole (un experiment sinistru la care a fost supusă întreaga Europă de Est) – este vorba despre romanul „Satantango” al scriitorului maghiar László Krasznahorkai.

În tradiția vedică, lumea este creată și susținută prin puterea dansului dumnezeiesc al lui Shiva, dans care întreține iluzia formelor, a continuității. Pe de altă parte, Nietzsche, de exemplu, vedea în acest dans cosmic unicul mod prin care ni se revelează esența unică și adevărată a tot ceea ce există. Și personajele lui Krasznahorkai dansează într-un bar uitat de vremuri, plin de pânze țesute de păianjeni invizibili, în așteptarea unui mântuitor care să le dea curajul să facă ceva cu viețile lor pustii și triste, lipsite de sens. Dansează pentru a alunga somnul care îi cuprinsese în miez de noapte în așteptarea celui care urma să îi ghideze spre o viață în afara coloniei noroioase în care rămăseseră prizonieri. Este, altfel zis, un dans al păcătoșilor care își așteaptă izbăvirea din iad. Conotațiile religioase, iată, sunt inevitabile în cazul acestei cărți, ea însăși construită ca un soi de evanghelie poetică a unei lumi satanice, aflate parcă într-o continuă descompunere sub semnul apei și al mucegaiului.

Decadența are ritmul ei, ritm care, în mod pardoxal, poate deveni izbăvitor dacă este sublimat prin dans, iar László Krasznahorkai se dovedește un stilist desăvârșit prin felul în care îl surprinde în paginile cărții sale: „În noaptea asta de sfârșit de octombrie bătea un singur puls: într-un ritm bizar, după o regulă inexprimabilă prin vorbe sau imaginație, bătea în copaci, în ploaie, în noroi; în obscuritate, în întunericul care se lăsa încet, în umbrele palide, în mușchii obosiți; în liniște, în obiecte omenești, în suprafața neregulată a drumului pietruit; părul avea altă cadență decât țesuturile destrămate ale trupului; creșterea și degradarea merg în direcții diferite: totuși, miile de bătăi cu ecou, tot acest haos sonor nocturn este, aparent, elementul unui tempo comun întru mascarea disperării; din spatele lucrurilor răsar îndărătnic lucruri, deasupra orizontului nemaiexistând vreo legătură între ele”.

Izbăvirea vine, însă, cu un preț. Cineva trebuie sacrificat – o cruzime, ce-i drept, dar fără de care mecanismul mântuirii nu funcționează, iar asta ne-o poate spune probabil oricare dintre religiile lumii. În cazul de față, este vorba despre o fetiță. Umilită și bajocorită chiar de propria sa familie, ignorată de comunitate, Estike Horgos, căci acesta este numele fetiței, alege moartea, sau mai bine spus, îi este impusă, iar capitolul în care această moarte este descrisă impresionează fără a fi patetic, și cu atât mai mult, parcă, te lovește până-n măduva oaselor: „Către răsărit deja se crăpa de ziuă. Iar când primele raze ale soarelui au atins pereții în ruine ai castelului Wenckheim, pătrunzând, prin crăpături și ferestrele uriașe ce se căscau goale, în camerele pustii și năpădite de buruieni, Estike avea deja totul pregătit. În dreapta ei a culcat-o pe Mițur și, după ce a împărțit frățește restul prafului alb, reușind, în sfârșit să înghită partea ei dizolvată în puțină apă de ploaie, a așezat punga de hârtie în stânga ei, pe o bucată putredă de lemn, pentru că voia să fie sigură că o să atragă atenția fratelui ei. Ea s-a culcat la mijloc, întinzându-și comod picioarele. Și-a dat la o parte părul de pe frunte, și-a băgat în gură degetul mare și a închis ochii. N-avea niciun motiv de neliniște. Știa bine că îngerii ei deja porniseră după ea.” Sau, cum a spus mai apoi Irimiás, mântuitorul așteptat de întreaga comunitate, „cum poate fi întâmplător ceea ce e fatal?”.

Dincolo de parabola cu tentă religioasă – tentă în mod evident trucată, mascată sub un abil joc de oglinzi, de unde și puterea poveștii imaginate de László Krasznahorkai – avem un alt strat, poate mai periculos decât primul, în care cititorul, prins în capcanele tehnice și stilistice ale textului, devine martorul aceleiași povești spuse încontinuu – o mise en abyme în care nu există izbăvire absolută, pentru că totul nu este, în cele din urmă, decât o mișcare circulară, un dans al Mayei prin care începutul și sfârșitul devin simple elemente ale unui proces repetitiv. Memoria, în acest caz, poate fi considerată instrumentul cel mai prețios al iluziei, deoarece fără ea, fără memorie, atât începutul (a orice), cât și sfârșitul nu ar mai avea sens. Dincolo de iluzie, la care contribuie din plin și literatura, totul nu este decât „o babilonie cosmică” (oare celebra scenă a Marelui Inchizitor din „Frații Karamazov” nu face aluzie și la acest „mic” detaliu în jurul căruia am văzut că se țese povestea din „Satantango”?).

Prima traducere a romanului semnat de László Krasznahorkai i-a aparținut Anamariei Pop și a apărut la Editura Curtea Veche în 2012. Iată că, în 2022, Editura Pandora M, prin Colecția „Anansi”, coordonată de Bogdan-Alexandru Stănescu, a readus în atenție romanul de debut al lui László Krasznahorkai printr-o nouă traducere, semnată de Ildikó Gábos‑Foarță, care transpune excelent în limba română această carte angoasantă și transfiguratoare în același timp. Recomand, de asemenea, și filmul omonim din 1994, regizat de Béla Tarr, regizor cu care László Krasznahorkai a colaborat încă din 1987.

László Krasznahorkai, „Satantango”, traducere din limba maghiară de Ildikó Gábos‑Foarță, Editura Pandora M, Colecția „Anansi”, București, 2023

Sursă foto aici

Prima pagină Rubrici Cartea săptămânii László Krasznahorkai – Premiul Nobel pentru literatură 2025

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

„Fapte glorioase” (fragment) de Ferdia Lennon

Ferdia Lennon reunește umorul contemporan cu tragedia clasică într-un debut uluitor. Fapte glorioase a câștigat în 2024 Waterstones Debut Fiction ...
kipling-literomania-385

„Cum și-a căpătat Balena gâtlejul” de Rudyard Kipling

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

„Vărul Alexandru și alte povești adevărate” (fragment) de Adrian Oprescu

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Vărul Alexandru și alte povești adevărate de Adrian Oprescu, apărut recent la ...

Cei trei frați care nu dormeau niciodată și alte povești despre tulburările somnului (fragment) de Giuseppe Plazzi

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul „Cei trei frați care nu dormeau niciodată și alte povești despre tulburările ...

„O nouă ultimă zi” (fragment) de O. Nimigean

Editura Polirom vă prezintă un fragment din romanul O nouă ultimă zi de O. Nimigean, publicat de curând în colecția ...

„Intră Stafia” (fragment) de Isabella Hammad

Editura Polirom vă invită să citiți un fragment din Intră Stafia de Isabella Hammad, roman finalist la Women's Prize for ...
romain-gary-literomania-384

The Lessons of History and the Hopes of Literature

He was born in 1914, into a Jewish family in Vilnius, and grew up in Warsaw, where he received Catholic ...

Malraux și pisicile – „Dictionnaire amoureux des Chats” de Frédéric Vitoux

Dominique Ilea ne propune o serie de traduceri dedicate pisicii, animal îndrăgit, a cărui fire nu a încetat să fascineze încă ...
rivera-literomania-383

Vocile „Vâltorii” – „Prolog” de Manuel Cortés Castañeda

Poet, traducător, eseist și universitar, născut în Columbia, cu studii filologice finalizate la Bogotá, Manuel Cortés Castañeda şi-a susţinut în ...

Dincolo de curcubeu

 „Un curcubeu iernatic e straniu, totuși. Ca o floare de la tropice înflorită la poli sau ca dragostea unui rege ...
Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Insula de apoi” (fragment) de Vlad Zografi

Vă prezentăm mai jos un fragment în avanpremieră din romanul Insula de apoi de Vlad Zografi, apărut recent la Editura ...

„Vizite neanunțate” (fragment) de Iulian Popa

Vă oferim mai jos un fragment în avanpremieră din volumul de proză scurtă Vizite neanunțate de Iulian Popa, apărut recent ...

„Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase” (fragment) de Agnes Arnold-Forster

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase de Agnes Arnold-Forster, în traducerea Mirelei Mircea, ...

„Îndoiala. O explorare în psihologie” (fragment) de Geoffrey Beatie

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Îndoiala. O explorare în psihologie de Geoffrey Beatie, în traducerea lui Vlad ...

Despre autor

Raul Popescu

Raul Popescu s-a născut în 1981, la Brașov. În 2017, a publicat volumul „Ioan Petru Culianu. Ipostazele unui eretic” (Editura Eikon, București), volum nominalizat la Premiile Observator cultural 2018, la secțiunea „Debut”. În 2019, a coordonat, alături de Adina Dinițoiu, volumul „Nume de cod: Flash fiction. Antologie Literomania de proză scurtă” (Editura Paralela 45, 2019). În 2022, a publicat, la Casa de Pariuri Literare, romanul „Și la început a fost întunericul”, roman nominalizat la cea de-a 37-a ediție a „Festival du premier roman de Chambéry”. De asemenea, a fost nominalizat la Concursul de dramaturgie UNITER „Cea mai bună piesă românească a anului 2016”, cu piesa „Ziua în care m-am hotărât să uit totul”. Din 2017 până în prezent, este editor coordonator, împreună cu Adina Dinițoiu, al platformei culturale online Literomania.

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds