Nr. 300 Poezie Traduceri

„anul trecut la z” de Udo Kawasser




pentru corina

 

I.

gara. spui tu. este acum peisajul meu. totul aici este
geometric. cut. inclusiv zgomotele din jurul meu. cut.
ca și cum n-ar mai exista țărmuri. voce din off. cine
spune că noi nu ne-am cunoscut. sunt blocat. între
plecare și sosire. văd linii. uși. coridoare. ca și cum cei
de pe peron m-ar evita. tu ai chemat un taxi pentru mine
mai devreme. nu făcusem încă schimb de cărți de vizită.
ce litere. ce cuvinte. erau pe generic. caut un panou care să
indice gara. prin lentilele aburite ale ochelarilor văd doar z.

 

II.

nu erau covoare. care să atenueze pașii noștri. nu aveam
amintiri despre covid. despre spațiul efemer ocupat de noi.
pe internet. nu eram bine focalizați. nu eram conștienți.
nu știam ce forme luaserăm. până la ce punct. spune acum.
e adevărat că ne-am cunoscut la z. reverse shot. cum a fost
posibil ca sfârșitul alfabetului să se deruleze din nou spre
început. povestea mea începe doar cu acel ă din bună. acel
te-cunosc-deja. atât de clar rostit în spatele meu. dar cineva
rătăcise scenariul. în acea scenă. nu aveam propoziții. ne agățam

 

III.

de inelele de pe degete. din acea clipă ne deplasăm ca și cum
am căuta indicii. între tableaux vivants. am putea spune. dacă
două persoane folosesc aceiași ochelari. este deja comunism. și
cum s-ar putea numi împărțirea aceluiași fel de mâncare la cină.
când de fapt abaterea de la normă e chiar norma. până unde
au ajuns mișcările noastre. după cum poți vedea. fără nord
îmi este greu să mă orientez. și ce altceva se poate spune despre
înaintarea în poveste. folosirea brațelor. mișcarea brațelor.
îmbrățișarea. cunoașterea timpurie a mâinilor. ne-am spus
deep fake. când ne-am descoperit îmbrățișați. pe celular.

 

IV.

mișcarea verticală a camerei. din sus. înspre chipul tău.
când traversam podul de piatră. când traversam râul ebro.
toată această lungă poveste a pietrei. stucatura. marmura.
și în spate. vii? ce răspunsuri ne-am dat noi la întrebări
pe care cu siguranță nici măcar nu ni le-am pus. doar
câteva secunde. ca și cum ai fi ezitat. în fața verticalei.
a coloanelor. a turnurilor. țărmul cu plopi argintii era
cadoul meu pentru tine. apele blânde ca mâinile noastre.
make it beautiful. spune un vers al tău. how doesn’t matter.

 

V.

lumina pătrundea printre frunze. do you remember the alamos.
vâltoarea apei ne smulgea frazele. am pus mâinile.
la subsuoara copacilor. niciunul dintre noi nu avea inel.
pe deget. ar fi. ai spus. ar fi posibil. bâjbâind de-a lungul
scoarței. căutând sprijin. ar fi posibil. împreună. în
învolburarea apei. fraza s-a eliberat. am simțit amândoi
pentru o clipă. o derivă în pașii noștri. cum brațele ne
abandonau. O bucată de piele. spui. a rămas pe scoarță.
uneori fericirea este o rană invizibilă.

 

VI.

acum, când peisajele încep să alerge, descopăr. nici un gest.
cut. nici un loc gol. doar copaci. care nu descriu nici un spațiu.
stau în tren și torn timpul mort cu lingurița. să vorbesc despre
sfârșitul întâlnirii noastre e doar o afirmație îndrăzneață. care
a început cu z. cum a ajuns cunoașterea mâinilor noastre în
capul nostru. dacă trupurile noastre. se echilibrează așa cum
spui tu. cât cântărește o întâlnire. camera de filmat alunecă.
fiecare cadru mă pune între paranteze. caut panoul pe care
este indicată gara. cu litere albe strălucitoare citesc. SFÂRȘIT.

Traducere de Corina Oproae

 

Udo Kawasser s-a născut în 1965 în Vorarlberg, pe malul lacului Constanza, Austria. A studiat filologia germană, franceză și spaniolă la Innsbruck și Viena. Poet, dansator contemporan, profesor de limba germană, traducător de literatură în limba spaniolă, inițiatorul celei mai importante platforme online de poezie din Austria, www.poesiegalerie.at și al festivalului de literatură cu același nume. A primit Premiul „Alfred Kolleritsch” 2020 și Premiul „Sacher Masoch” 2021. A publicat patru volume de poezii (ultima carte publicată este die blaue reise. donau – bosporus) și o trilogie a apei: Unterm Faulbaum, Ache și Ried. Are numeroase texte publicate în ziare, reviste și antologii din Germania, Austria, Elveția, Belgia, Argentina, Cuba, Mexic.

 

Prima pagină Rubrici Poezie „anul trecut la z” de Udo Kawasser

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Insula de apoi” (fragment) de Vlad Zografi

Vă prezentăm mai jos un fragment în avanpremieră din romanul Insula de apoi de Vlad Zografi, apărut recent la Editura ...

„Vizite neanunțate” (fragment) de Iulian Popa

Vă oferim mai jos un fragment în avanpremieră din volumul de proză scurtă Vizite neanunțate de Iulian Popa, apărut recent ...

„Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase” (fragment) de Agnes Arnold-Forster

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase de Agnes Arnold-Forster, în traducerea Mirelei Mircea, ...

„Îndoiala. O explorare în psihologie” (fragment) de Geoffrey Beatie

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Îndoiala. O explorare în psihologie de Geoffrey Beatie, în traducerea lui Vlad ...

O lume în schimbare…

Preocupată de pericolul reprezentat de efectele dramatice ale schimbărilor climatice și, în egală măsură, de evaluarea, din perspective inedite, a ...
Jean-Christophe-Bailly-literomania-381-382

„Panta animală” de Jean-Christophe Bailly

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
philippe-delerm-literomania-380

„A te cufunda în caleidoscoape” de Philippe Delerm

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
acolo_unde_canta_racii_literomania-english

When the Crawdads Start Singing…

In the summer of 2018, an unusual debut novel was published in the United States. It was signed by Delia ...
alina-gherasim-literomania-378-379

Alina Gherasim: „Amos Oz și Haruki Murakami sunt doi autori pe care-i citesc cu mare atenție”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
bogdan-pertache-literomania-378-379

Bogdan Perțache: „Piesele lui Shakespeare mi-au deschis ochii către lumea renascentistă și sufletul către teatru”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
lautreamont-literomania-378-379

„Cânturile lui Maldoror” (fragment) de Lautréamont

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Călătorind prin literatură

 În „The Death of Sir Walter Ralegh” (1975), text considerat adesea de critică mai mult un poem în proză decât ...
Ioana-Vacarescu-Literomania

Ioana Văcărescu: „Am avut o mare pasiune pentru «David Copperfield» în copilărie”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
adrian-lesenciuc-literomania

Adrian Lesenciuc: „Cel mai mult m-a influențat «Cartea de nisip» a lui Borges, în care am găsit infinitul”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Despre autor

Corina Oproae

S-a născut la Făgăraş, în1973, și locuiește în Catalonia, din 1998. Scrie în spaniolă, traduce din română și din engleză în catalană și spaniolă. A tradus în catalană și spaniolă diverși autori români: Marin Sorescu, Ana Blandiana, Lucian Blaga, Dinu Flamand, Ioan Es. Pop, Pic Adrian, Gellu Naum, Norman Manea și din engleză a tradus-o pe poeta americană Mary Oliver. În 2016 a publicat prima sa carte de poeme în limba spaniolă „Mil y una muertes” (La Garúa Poesía, 2016), „O mie și una de morți” (Școala Ardeleană, 2018). „Intermitențe” [„Intermitencias”] este a doua sa carte de poeme, Sabina Editorial, Madrid, 2018. În 2019 a publicat o „Antologie personală” (Caza de Libros/ Ulrika Ediciones, în Columbia) care include și poeme inedite. Unele din poemele sale au fost traduse în română, cehă, sârbă, italiană, engleză, suedeză și franceză.

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.