Nr. 157 Traduceri

„O fabulă din Fresno” de William Saroyan




Kerop Antoyan, băcanul, dădu într-o zi, pe stradă, nas în nas cu Aram Paşmanian, avocatul, şi-i spuse: „Aram, tu eşti chiar omul pe care-l căutam. E o adevărată minune să te găsesc astfel, în acest ceas, pentru că nu doresc a vorbi decât cu un singur om pe lume, şi acela eşti tu, Aram”.

„Prea bine, Kerop”, zise avocatul. „Iată-mă-s.”

„Azi-dimineaţă”, spuse băcanul, „când m-am sculat, mi-am zis în sinea mea: «Dacă există-n lumea asta mare cineva în care să mă pot încrede, acela-i Aram»; şi-acum, iată-te-aci, în faţa ochilor mei – mântuirea mea, pacea redată sufletului meu chinuit. Dac-aş fi nădăjduit să zăresc vreun înger pe uliţă, n-aş fi fost nici pe jumate atât de fericit cât sunt văzându-te pe tine, Aram.”

„Îhîm, mă rog, pot fi găsit oricând la birou”, spuse Aram, „dar sunt bucuros că ne-am întâlnit pe stradă. Care-i baiul, Kerop?”

„Aram, amândoi suntem din Biflis. Pricepem amândoi prea bine că, înainte de-a vorbi, omul cugetă. Înainte ca mâţa să guste din peşte, mustăţile ei trebuie să-i adulmece capul. Un om prevăzător nu-şi deschide umbrela pentru-o singură picătură de ploaie. Pază cu străinii, băgare de seamă cu prietenii, încredere numai în cineva foarte apropiat – aşa cum mi-eşti tu apropiat, Aram. Mulţumesc Domnului că mi te-a scos în cale la ceasul acesta de cumpănă.”

„Da’ care-i baiul, Kerop?”

„Aram, orişice ochi îşi are sprânceana, orişice buză mustaţa, piciorul îşi are încălţarea pe potrivă, mâna mânuşa, ce-i oare un croitor fără acul său, până şi-un câine fără stăpân şi-aminteşte c-a avut cândva un os, până n-aprinzi lumânarea nu poţi rosti o rugăciune pentru-un prieten, ruina unuia înseamnă răsplata altuia.”

„Mă rog, mă rog, da’ despre ce cumpănă vorbeai, Kerop?”

„Un cântec frumos în gura unui prost cântăreţ e mai jalnic la auz ca strănutul unui pitic”, zise băcanul.

„Kerop”, zise avocatul. „Cu ce-ţi pot fi de folos?”

„Mi-eşti ca un frate, Aram – un frate mai mic a cărui înţelepciune e nesfârşit mai mare decât a mea, nesfârşit mai mare decât a oricărui altcuiva.”

„Îhîm, îţi mulţumesc, Kerop”, spuse Aram, „da’, rogu-te, zi-mi despre ce-i vorba, ca să-ţi pot fi de folos.”

Totuşi, până la urma urmelor, Kerop refuză să-i spună lui Aram păsul său.

 

Morala: Dacă eşti cu-adevărat şmecher, să nu mi te-ncrezi nici într-un înger.

În româneşte de Anca-Domnica ILEA („A Fresno Fable”, din volumul „After Forty Years/The Daring Young Man on the Flying Trapeze”, 1974)

 

Prima pagină Rubrici Traduceri „O fabulă din Fresno” de William Saroyan

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Insula de apoi” (fragment) de Vlad Zografi

Vă prezentăm mai jos un fragment în avanpremieră din romanul Insula de apoi de Vlad Zografi, apărut recent la Editura ...

„Vizite neanunțate” (fragment) de Iulian Popa

Vă oferim mai jos un fragment în avanpremieră din volumul de proză scurtă Vizite neanunțate de Iulian Popa, apărut recent ...

„Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase” (fragment) de Agnes Arnold-Forster

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase de Agnes Arnold-Forster, în traducerea Mirelei Mircea, ...

„Îndoiala. O explorare în psihologie” (fragment) de Geoffrey Beatie

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Îndoiala. O explorare în psihologie de Geoffrey Beatie, în traducerea lui Vlad ...

O lume în schimbare…

Preocupată de pericolul reprezentat de efectele dramatice ale schimbărilor climatice și, în egală măsură, de evaluarea, din perspective inedite, a ...
Jean-Christophe-Bailly-literomania-381-382

„Panta animală” de Jean-Christophe Bailly

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
philippe-delerm-literomania-380

„A te cufunda în caleidoscoape” de Philippe Delerm

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
acolo_unde_canta_racii_literomania-english

When the Crawdads Start Singing…

In the summer of 2018, an unusual debut novel was published in the United States. It was signed by Delia ...
alina-gherasim-literomania-378-379

Alina Gherasim: „Amos Oz și Haruki Murakami sunt doi autori pe care-i citesc cu mare atenție”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
bogdan-pertache-literomania-378-379

Bogdan Perțache: „Piesele lui Shakespeare mi-au deschis ochii către lumea renascentistă și sufletul către teatru”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
lautreamont-literomania-378-379

„Cânturile lui Maldoror” (fragment) de Lautréamont

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Călătorind prin literatură

 În „The Death of Sir Walter Ralegh” (1975), text considerat adesea de critică mai mult un poem în proză decât ...
Ioana-Vacarescu-Literomania

Ioana Văcărescu: „Am avut o mare pasiune pentru «David Copperfield» în copilărie”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
adrian-lesenciuc-literomania

Adrian Lesenciuc: „Cel mai mult m-a influențat «Cartea de nisip» a lui Borges, în care am găsit infinitul”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Despre autor

Dominique Ilea

Născută în 1962, Anca-Domnica (Dominique) Ilea părăsește România în 1991 și se stabilește în Franța. Prozatoare și eseistă, s-a făcut cunoscută ca traducatoare de literatură română în franceză (Ion Creangă, Radu Aldulescu, Petru Cimpoeșu, Lucian Raicu, Răzvan Petrescu etc.).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.