Proiectul inițiat de Asociația Traducătorilor Literari din România în septembrie 2024 a pornit din dorința de a sărbători diferit cei zece ani de existență. Pentru a marca primul deceniu de ARTLIT, s-a pus la punct Caravana, prilej de întâlnire, discuție și schimb de bune practici între profesioniștii din domeniu și publicul interesat.
Caravana ARTLIT a marcat patru popasuri la universități din București, Timișoara, Galați și Cluj-Napoca, unde membri ai Asociației s-au întâlnit cu studenți și cu profesorii lor. De fiecare dată s-au stârnit discuții interesante și s-a răspuns la întrebări pertinente, lucru care arată cât de importantă este comunicarea bilaterală pentru circularea unor informații pertinente în orice domeniu.
Copiii nu au fost nici ei uitați, ci au avut parte de un atelier de traducere adaptat pentru vârsta lor, susținut de Lavinia Braniște la Muzeul Național al Literaturii Române din București.
Patru evenimente de traducere-performance s-au întâmplat în librării și biblioteci din cele patru orașe menționate anterior. Fiecare a beneficiat de participarea unui număr de tandemuri sau de traducători individuale, care au dezbătut între ei și cu publicul prezent alegerile în materie de traducere a unor fragmente la fel de diverse ca limbile din care au lucrat. La traducerile-performance au participat 27 de colegi și colege din ARTLIT, ca performeri.
Nu în ultimul rând, Caravana a inclus patru întâlniri/ dezbateri în Constanța, București (ca parte a inițiativei Cărturești, Raftul traducătorului), Iași (în programul FILIT), respectiv online. Fiecare dintre acestea a abordat unul sau mai multe aspecte esențiale ale profesiei de traducător în România, și prin ele s-au construit viitoare inițiative.
În total, la aceste evenimente au participat în jur de 350 de persoane în public.
Caravana a beneficiat de mult sprijin
Activitățile Caravanei au arătat că, într-adevăr, TrAducem împreună. Cu toate că, de multe ori, traducătorii și traducătoarele sunt percepuți drept solitari, iar munca lor se petrecere, în mare parte, „în spatele ușilor închise”, iată că se poate ca și ei să se facă văzuți și vizibili.
N-ar fi fost posibilă această ieșire la lumină fără sprijinul partenerilor instituționali din universități, biblioteci, librării și centre culturale. Aceștia au oferit spațiu, timp și resurse umane pentru a facilita întâlnirile și evenimentele Caravanei, au dus vorba mai departe și au încurajat publicul divers să participe fără sfială.
ARTLIT ține așadar să mulțumească Universității din București, Universității „Dunărea de Jos” din Galați, Universității de Vest din Timișoara și Universității „Babeș-Bolyai” din Cluj-Napoca. Mulțumiri rețelei de librării Cărturești și librăriei independente „La două bufnițe”, Muzeului Național al Literaturii din București și Muzeului Național al Literaturii din Iași — implicit organizatorilor FILIT și cafenelei Acaju din Iași.
Fiecare coordonator local și fiecare traducător-performer au contat imens în buna desfășurare a lucrurilor, la fel cum Caravana nu ar fi fost la fel de animată, colorată, diversă și bine înțeleasă fără moderatori, facilitatori, comunicatori și graficieni. Și lor li se datorează mulțumiri.
Ce se întâmplă mai departe
La ultimul eveniment față în față al Caravanei, președintele ARTLIT, Bogdan Ghiu, a afirmat că totul a ieșit atât de bine, încât se gândește ca acest proiect să devină multianual. Dincolo de această idee ambițioasă și foarte dezirabilă, sigur că existența Caravanei a dat prilej altor viitoare colaborări și unor diversificări cel puțin interesante ale activităților Asociației.
Printre cele mai așteptate efecte se numără posibilitatea traducătorilor și traducătoarelor din limba română în limbi străine să adere la ARTLIT. Acest lucru presupune modificări statutare și o versatilitate mai mare a direcțiilor de interes ale Asociației, pe care deja s-a discutat că membrii săi sunt dispuși să le adopte.
Mai multe dintre comunitățile de profesioniști „atinse” de Caravană au luat decizia de a organiza, în viitor, evenimente locale sau regionale. Mulți dintre performeri s-au declarat inspirați de inițiativă și dornici să comunice mai frecvent cu colegii și colegele din alte zone ale țării, fapt care va contribui la uniformizarea bunelor practici profesionale și la creșterea numărului de oportunități.
Caietul de lucru – o publicație digitală inedită
Ca produs digital al evenimentelor de tip performance din Caravană, ARTLIT lanseazăCaietul de lucru. Publicația cuprinde „(…) mărturiile scrise, șantierele atelierelor publice de traducere organizate, în lunile octombrie și noiembrie 2024, în București, Timișoara, Galați și Cluj-Napoca, în cadrul proiectului TrAducem Împreună. Caravana ARTLIT. La fel ca întregul proiect, această publicație online reprezintă o premieră, un experiment și un test, altfel spus, un proiectpilot care, după părerea noastră, a reușit, putând să dea naștere unor programe curente, stabile”, afirmă în cuvântul înainte al publicației Bogdan Ghiu.
De ce este Caietul o premieră? Răspunde tot președintele ARTLIT:
„O premieră, deoarece niciodată, până acum, în spațiul românesc cel puțin, după știința noastră, nu au fost dezvăluite, expuse, exhibate public secretele sau bucătăria actului de traducere, prea puțin interesante, potrivit opiniei curente de până acum, pentru public, dacă nu chiar inexistente, ca reprezentare, în conștiința publică.”
Puteți „răsfoi” Caietul pe pagina ARTLIT alocată.
Gânduri de bine
Întreaga echipă care a construit, a urnit și peticit, la nevoie, Caravana, este recunoscătoare Administrației Fondului Cultural Național (AFCN) pentru co-finanțarea ce i-a permis transpunerea unui vis îndrăzneț în realitate. ARTLIT a ajuns la zece ani de existență în slujba celor pe care îi și le reprezintă și a sărbătorit în stil caracteristic: (tot) prin muncă.
Totuși, această muncă a fost creativă și a adus numeroase satisfacții. Revelațiile lingvistice și sociale, planurile, remarcile din public, întrebările celor mai tineri sau celor departe de profesie (însă curioși), și, în sfârșit, Caietul de lucru sunt tot atâtea reușite pentru care se bucură ARTLIT după Caravană.
Membrii echipei de proiect speră acum ca și peste alți zece ani să TrAducem împreună și să nu uităm că vizibilitatea și sprijinul reciproc pot mișca munți virtuali și pot elibera șuvoaie creative. Cartea și cultura n-ar fi ce sunt fără aportul traducătorilor, și este importantă creșterea profesionalismului în rândul lor și continuarea conștientizării existenței lor.
Proiect co-finanțat de Administrația Fondului Cultural Național (AFCN). Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele programului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.
Parteneri instituționali: Biblioteca Județeană „Ioan N. Roman” Constanța, Cărturești, Muzeul Național al Literaturii Române din București, Universitatea București – Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, La două bufnițe, Universitatea de Vest – Timișoara, Muzeul Național al Literaturii din Iași, Universitatea „Dunărea de Jos” din Galați, Institutul Francez din Cluj Napoca, Universitatea „Babeș-Bolyai” Cluj-Napoca – Facultatea de Litere
Parteneri media: Radio România Cultural, Radio România Cluj, Radio România Internațional, Observator Cultural, Revista FAMILIA, AIVImedia.hub, bookblog.ro, Book Industry, LiterNet, Literomania, Reading Is Cool
Asociația ARTLIT a fost fondată în 2014 de un grup de traducători literari hotărâți să îmbunătățească o situație profesională precară, lipsită de informații și susținere instituțională. Eforturile celor care și-au asumat responsabilitatea funcției de președinte ARTLIT de-a lungul anilor – Ciprian Șiulea, Lavinia Braniște și, în prezent, Bogdan Ghiu – au construit pas cu pas un nume-reper pentru traducătorii literari care vor să-și ia în serios meseria și să se cunoască unii pe alții.
Scrie un comentariu