Nr. 242 Traduceri

„Vârstele muntelui” de Werner Lutz (XXVI)




În 2015, Radu Țuculescu a publicat, la Editura Biblioteca Revistei Familia, două antologii de literatură elvețiană de expresie germană. Prima este o antologie de proză, „America nu există (antologie de proză elvețiană contemporană de expresie germană)”, iar a doua este o antologie de poezie, „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Atât traducerea, cât și alegerea autorilor și a textelor apărute în cele două antologii îi aparțin lui Radu Țuculescu. În acest număr al Literomaniei, vă propunem cea de a douăzeci și șasea parte a prozei „Vârstele muntelui” de Werner Lutz, proză apărută în antologia „America nu există (antologie de proză elvețiană contemporană de expresie germană)”.

 

29

 

Iarbă, ierburi, graminee. Familii de plante în peste patru mii de specii. Aşa am citit. Recitit. A citi, se spune, e o treabă folositoare, îţi lărgeşte orizontul, linia aceea de graniţă, între bolta cerească şi pământ. Cititul e singurul virus care poate distruge, încet şi sigur, plictiseala „în mica pivniţă fără trepte…”. Pentru asta, cel mai mult îmi plăcea să zac pe spate şi să ţin cartea deasupra mea, sus, precum o cupolă a universului. Consecinţa era că prin braţe începeau a mi se vântura armate de furnici care mă amorţeau binişor şi trebuia mereu să le tot scutur, pentru a le readuce la viaţă. Mă încântau, în mod special, biografiile. Ce putea fi mai palpitant decât să urmăreşti cum creşte, fără oprelişti, succesul lui Rubens, cum casele sale devin tot mai luxoase, şi toate astea datorită trupurilor cărnoase, senzuale, pictate cu voluptate. Îl vedeam pe Gaguin cu piciorul său de nevindecat, şchiopătând prin paradisul său din Marquesas, îl vedeam scuipând sânge, injectându-şi morfină, scriind: „Nimeni nu mă consolează, nici nu mă încurajează…”, îl vedeam scriind: „Zac întins pe podea dar nu sunt, încă, doborât”. Ce aventură să mărşăluieşti alături de armatele lui Mao de-a curmezişul ţinuturilor pline de iarbă. Nimic mai impresionant decât să afli despre loviturile greşite ale lui Giacometti pentru care avea nevoie de ghips, putere şi îndoială, în timp ce sculpturile sale se tot sbârceau necontenit, de parcă doreau să ajungă la cel mai mic numitor al vizibilului. Era plin de amuzament să-l întâlneşti. Plin cu praf de ghips în păr, pe faţă, mâini, haine. Niciun spălat, nicio perie nu ajutau la nimic şi pe un perimetru de o sută cincizeci de metri în jurul  hotelului Rive se puteau desluşi paşii săi fantomatici. De neuitat râsul sfânt de băutor al lui Joseph Roth, care răsuna pe Rue de Tournon. Şi pricepeam, înghiţitură cu înghiţitură, cum se scufunda Truman Capote în sticla de whisky.

În timp ce zăceam în cameră şi citeam, afară iarba foşnea spumos. Cele mai importante ierburi sunt cerealele şi cele dulci, ale păşunilor şi pajiştilor, folosite drept nutreţ. Afară ierburile dulci spumegau, înălţând arome. Lângă ierburi în spic, lângă trifoi verde ori alb, lângă ierburi aromate, creştea şi o întreagă galerie de buruieni. Acolo se amestecau mirosuri, de la cel de fân până la cel de zeamă de baligă. Acolo, firele de iarbă stăteau, uneori, drepte, hipnotizate de arşiţa verii ori se legăneau în adierea phoenului. O mare alpină care murmura, spumos învolburată. Un şuierat a miliarde de fire de iarbă, o harfă de vânt şi ierburi ce cânta în diverse tonalităţi şi tempo-uri. Acolo erau pajiştile înrourate, pajiştile fumegânde ale toamnei, de nimeni observate ori admirate.

La zgomotele ierburilor se adăugau cele ale vitelor la păşunat. Vremurile ploioase, cele ceţoase, îmi erau anunţate prin gâfâituri, tropăieli, mugete, ca nişte semnale salvatoare. Cădea vreme grea peste noi, se înghesuiau animalele lângă pereţii casei mele, cu capetele plecate, cu ochii mari şi supuşi îndreptaţi spre haosul care le înconjura. Iar dacă furtuna ţinea mult, li se scufundau copitele, li se scufunda gâfâitul, se scufundau treptat în murdărie şi noroi.


Werner Lutz, pictor şi poet, s-a născut în anul 1930, la Wolfhalden – Elveţia. Din 1950 s-a stabilit în Basel. Remarcându-se, mai întâi, ca grafician, el este una dintre cele mai apreciate voci lirice elveţiene. Volumele de poezie, puţine la număr, dar de o admirabilă consistenţă, ne dezvăluie o personalitate lirică aparte, capabilă să condenseze o lume în câteva cuvinte. În anul 2000 publică un volum de proză, de fapt un microroman: „Vârstele muntelui”  (catalogat de autor, cu modestie, drept povestire), cu deosebit succes și mai multe reeditări. A murit la Basel în 2016. (Radu Țuculescu)

Photo by Tim Wildsmith on Unsplash

Prima pagină Rubrici Traduceri „Vârstele muntelui” de Werner Lutz (XXVI)

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Insula de apoi” (fragment) de Vlad Zografi

Vă prezentăm mai jos un fragment în avanpremieră din romanul Insula de apoi de Vlad Zografi, apărut recent la Editura ...

„Vizite neanunțate” (fragment) de Iulian Popa

Vă oferim mai jos un fragment în avanpremieră din volumul de proză scurtă Vizite neanunțate de Iulian Popa, apărut recent ...

„Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase” (fragment) de Agnes Arnold-Forster

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase de Agnes Arnold-Forster, în traducerea Mirelei Mircea, ...

„Îndoiala. O explorare în psihologie” (fragment) de Geoffrey Beatie

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Îndoiala. O explorare în psihologie de Geoffrey Beatie, în traducerea lui Vlad ...

O lume în schimbare…

Preocupată de pericolul reprezentat de efectele dramatice ale schimbărilor climatice și, în egală măsură, de evaluarea, din perspective inedite, a ...
Jean-Christophe-Bailly-literomania-381-382

„Panta animală” de Jean-Christophe Bailly

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
philippe-delerm-literomania-380

„A te cufunda în caleidoscoape” de Philippe Delerm

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
acolo_unde_canta_racii_literomania-english

When the Crawdads Start Singing…

In the summer of 2018, an unusual debut novel was published in the United States. It was signed by Delia ...
alina-gherasim-literomania-378-379

Alina Gherasim: „Amos Oz și Haruki Murakami sunt doi autori pe care-i citesc cu mare atenție”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
bogdan-pertache-literomania-378-379

Bogdan Perțache: „Piesele lui Shakespeare mi-au deschis ochii către lumea renascentistă și sufletul către teatru”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
lautreamont-literomania-378-379

„Cânturile lui Maldoror” (fragment) de Lautréamont

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Călătorind prin literatură

 În „The Death of Sir Walter Ralegh” (1975), text considerat adesea de critică mai mult un poem în proză decât ...
Ioana-Vacarescu-Literomania

Ioana Văcărescu: „Am avut o mare pasiune pentru «David Copperfield» în copilărie”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
adrian-lesenciuc-literomania

Adrian Lesenciuc: „Cel mai mult m-a influențat «Cartea de nisip» a lui Borges, în care am găsit infinitul”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franța și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.