Actualitate Intersecții

#Cărțile nu se traduc singure




ARTLIT – Asociația Română a Traducătorilor Literari mulțumește tuturor celor care folosesc și apreciază munca traducătorilor literari, menționându-le numele pe cărțile traduse, în articolele din revistele literare, în recenziile și recomandările de lectură, în dezbaterile cultural-artistice, în mesajele promoționale, pe afișele și caietele de sală ale spectacolelor reprezentate pe scenele teatrelor, pe genericele filmelor și materialelor audio-vizuale, pe site-urile de internet și în comunicarea pe rețelele sociale, atunci când se vorbește despre opere traduse în românește. Salutăm astfel de bune practici, dar constatăm că ele sunt departe de a constitui regula, căci încă există numeroase situații în care este neglijată recunoașterea traducătorilor sau se aduce atingere drepturilor de autor ale acestora.

Traducerile reprezintă cea mai mare parte a cărților publicate în România, un motiv în plus să subliniem că numele traducătorilor trebuie menționate în toate contextele în care se face referire la cărțile traduse, inclusiv în textele descriptive și în extrasele ilustrative care însoțesc lucrările puse în vânzare pe site-urile editurilor și pe platformele comerciale partenere, la lansările de carte, în dezbaterile și mesajele promoționale aferente.

Menționarea celor care re-creează / re-scriu / re-construiesc în limba română cărțile autorilor străini este o dovadă de respect și recunoaștere a muncii traducătorilor, dar și un gest care nu presupune costuri, consum de timp sau eforturi suplimentare. În schimb, trecerea sub tăcere a numelor celor care semnează traducerile este o încălcare a drepturilor morale ale traducătorilor literari, în calitatea lor de autori de opere derivate protejate de lege. Convenţia de la Berna pentru protecţia operelor literare şi artistice din 9 septembrie 1886, în forma revizuită, la care România a aderat (L 77 / 1998), statuează că traducerile sunt protejate ca opere originale, alături de adaptări, aranjamente muzicale și alte transformări ale unei opere literare sau artistice, fără a prejudicia drepturile autorului operei originale [Art. 2 (3)]. Cititorii și spectatorii au dreptul să știe cine a tradus și din ce limbă au fost traduse operele la a căror lectură sau vizionare sunt invitați, numele traducătorului fiind și un indicator al calității versiunii respective în limba română.

ARTLIT face apel la toate persoanele și instituțiile care utilizează și se referă la traduceri literare în contextele mai sus menționate să nu tolereze și să nu fie părtași la ignorarea numelor traducătorilor. Grație acestora, publicul din România poate recepta operele autorilor străini, conectându-se la ritmul creator european și internațional.   

 Asociația Română a Traducătorilor Literari – ARTLIT

Comunicatul a fost preluat de pe site-ul ARTLIT

Prima pagină Rubrici Intersecții #Cărțile nu se traduc singure

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Insula de apoi” (fragment) de Vlad Zografi

Vă prezentăm mai jos un fragment în avanpremieră din romanul Insula de apoi de Vlad Zografi, apărut recent la Editura ...

„Vizite neanunțate” (fragment) de Iulian Popa

Vă oferim mai jos un fragment în avanpremieră din volumul de proză scurtă Vizite neanunțate de Iulian Popa, apărut recent ...

„Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase” (fragment) de Agnes Arnold-Forster

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase de Agnes Arnold-Forster, în traducerea Mirelei Mircea, ...

„Îndoiala. O explorare în psihologie” (fragment) de Geoffrey Beatie

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Îndoiala. O explorare în psihologie de Geoffrey Beatie, în traducerea lui Vlad ...

O lume în schimbare…

Preocupată de pericolul reprezentat de efectele dramatice ale schimbărilor climatice și, în egală măsură, de evaluarea, din perspective inedite, a ...
Jean-Christophe-Bailly-literomania-381-382

„Panta animală” de Jean-Christophe Bailly

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
philippe-delerm-literomania-380

„A te cufunda în caleidoscoape” de Philippe Delerm

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
acolo_unde_canta_racii_literomania-english

When the Crawdads Start Singing…

In the summer of 2018, an unusual debut novel was published in the United States. It was signed by Delia ...
alina-gherasim-literomania-378-379

Alina Gherasim: „Amos Oz și Haruki Murakami sunt doi autori pe care-i citesc cu mare atenție”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
bogdan-pertache-literomania-378-379

Bogdan Perțache: „Piesele lui Shakespeare mi-au deschis ochii către lumea renascentistă și sufletul către teatru”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
lautreamont-literomania-378-379

„Cânturile lui Maldoror” (fragment) de Lautréamont

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Călătorind prin literatură

 În „The Death of Sir Walter Ralegh” (1975), text considerat adesea de critică mai mult un poem în proză decât ...
Ioana-Vacarescu-Literomania

Ioana Văcărescu: „Am avut o mare pasiune pentru «David Copperfield» în copilărie”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
adrian-lesenciuc-literomania

Adrian Lesenciuc: „Cel mai mult m-a influențat «Cartea de nisip» a lui Borges, în care am găsit infinitul”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Despre autor

Literomania

Platformă literară independentă.

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.