Nr. 319 Poezie Traduceri

Poeme de Armando Romero




Armando Romero s-a născut în 1944 în oraşul columbian Calí, fiind considerat teoreticianul cel mai important şi spiritul conducător al nadaismului, mişcarea literară care a marcat anii ’70 în Columbia, într-un mod asemănător, până la un punct, experienţelor lirice ale Generaţiei Beat din Statele Unite ale Americii. Este doctor în literatură latino-americană al Universităţii Pittsburgh, iar actualmente predă la Univeristatea din Cincinnati. A călătorit mult şi a predat în universităţi prestigioase din mai multe ţări din Europa, America şi Asia. În mare măsură, această experienţă a călătoriilor i-a influenţat opera, fapt care se observă cu uşurinţă atât în volumele de versuri publicate până acum, Poetul de sticlă (El poeta de vidrio, Caracas, 1976), Combinaţiile datorate (Las combinaciones debidas, Buenos Aires, 1989), Patru versuri (Cuatro lineas, Ciudad de Mexico, 2002), De la noapte la soare (De noche al sol, Medellín, 2004), cât şi în romanele sale: O zi printre cruci (Un dia entre las cruces, Bogotá, 1993), Drumul spre Chicago (La rueda de Chicago, Bogotá, 2004).

Traduceri şi prezentare: Rodica Grigore

 

Invocarea ploii

Spune-mi, dacă începe să plouă,
Şi o picătură mare de apă se desprinde asemenea unui soare
Venind dinspre mâna aceea a cerului în linii încrucişate
Înspre muşcata de cristal ce creşte printre plăcile din curte

Spune-mi, ce trebuie să fac atunci? Care e psalmul în stare să deschidă zăvorul acesta ?

Şi fără a se opri acolo dă naştere unei căderi de reflexe
O pace a ulcioarelor de sticlă iar fereastra
Face loc invidiei vecinilor
Fiecare cu câte o piatră în mână

Spune-mi, ce trebuie să fac ?
Care e oare evanghelia care-ar putea să dărâme poarta aceasta ?

Şi nemăsurată de piele
În vreme ce uită semnul natural
Ne invadează trupurile întinse
În demna poziţie a dragostei

Spune-mi, ce trebuie să fac ?
Care e cuvântul care să risipească această picătură ?

 

Pas greşit

Totul e clar
Pentru cine locuieşte aici
Totul e doar gol şi absenţă
Pentru cine atinge aceste trupuri

 

Nostalgia

E un înger îndepărtat
Al celei dintâi ţâşniri, atât de bogată

Aripile lui din valuri de culoare
Aprinsă şi mereu înflăcărată
Parcă fac să sece apele şi izvoarele

Se leagănă într-o frunză de talc
Şi totul e lent ca şi cum ar putea înţelege
Nesfârşitul dialog al oglinzilor

În ochii săi
Ramura unui copac de culoare întunecată
Se umezeşte
Cu floarea apei sau cu rădăcina aerului

Apoi va veni asupra trupului său
Nostalgia
Asemenea acelor fire uşoare ce plutesc
Prin aer
Doar în serile de toamnă

 

E doar ploaia

E doar ploaia
Şi păsările care zboară sub ea
Frunzele
Ce înverzesc trupul văii

E doar ploaia
Iar copiii
se bucură prin curţi
Asemenea unor flori de cristal

Astfel te privesc
Clipă suspendată
Necunoscută zarvei
De pe puntea de lemn
Lăsând ca tot chinul
De pietre şi spumă
Să se deschidă asemenea unui râu

 

Cele două cuvinte

Un Munte e un Călugăr ce stă în picioare pe capul său
Un Călugăr e un Munte aşezat pe picioarele sale

Munte şi Călugăr
Sunt acelaşi lucru

Muntele cu coama lui asemenea aceleia a unei fântâni de lut
Călugărul asemenea unui peşte, un somn lovind cu coada aerul
Nu există Munte care să nu fi încălecat pe un Călugăr
Nu există Călugăr care să nu fi scos din rădăcini un Munte

Călugării par uneori de-a dreptul sălbatici
Se roagă asemenea unor pendule ce bat
Cu lovituri de bâtă
Păduratici ca o slujbă oficiată pe o stradă pustie

Un Călugăr ce strigă
E un Munte ce tace

Călugărul străpunge Muntele cu o lamă tăioasă
Muntele sfâşie Călugărul cu un fierăstrău

Trebuie să vorbim corect pentru ca totul să fie clar

 

Munţi înalţi

Munţi înalţi de marţi
Neclintiţi chiar până şi înaintea paletei timpului
Se prind unii de alţii la infinit asemenea unui lanţ
Care cuprinde strâns pământul la orice mişcare

Se ridică pe neaşteptate
Invadând aerul
Şi se înşiră înaintea peisajului
Cai nechezând nervoşi
Dezlegaţi de orice căpăstru sau ţăruş

Rup dintr-o dată câte două graniţe
Amintirea e o săptămână de sărituri
Pe o tablă de şah
Orologiul pluteşte suspendând o linie
A uitării ce vrea să învie

Munţi înalţi dintotdeauna
Faceţi loc ochilor de miercuri

 

Martor al timpului

Sunt martorul timpului
rădăcinile ce presară câte-un pic de copilărie
pe chipul celor pe care-i iubim.
O bucată de ananas păcăleşte soarele
cu ciucurii săi şi cerul greu
vine să ne dea răspunsul
Nu suntem decât ceilalţi care au plecat
plini de speranţe prin frunziş.
În clipa aceea, copilăria îi deschidea
fereastra timpului şi îl învingea.

 

Faţă în faţă
Pentru Constanza

Şi dacă în dimineaţa aceea m-am trezit foarte devreme
şi m-am îndreptat spre pietre pentru a cere de la ele uitarea
şi dacă râul cel atât de vigilent m-a lăsat să trec
şi dacă o mireasmă de amintiri vechi s-a desfăcut deodată dintre
meandrele lui
n-am putut, totuşi, să adun ca într-un sac spart visele
care s-au pârguit în cuptorul cu jăratic din bucătărie
şi nici să scap cu totul de vuietul de furtună venit de
pretutindeni
şi cu atât mai puţin am fost în stare să-mi iau rămas bun de la fata aceea cu ochi de pisică sau de la acel explorator de nicăieri şi care se încăpăţânează
să se tot plimbe prin curte

 

Orb

La cotitura zilelor albe
sau pe ţărmul celor mai negre
orele mele au ţesut parcă o pânză
ce acoperă cu aerul ei dens
conturul străzilor şi cârciumilor,
al parcurilor şi bulevardelor
din oraşele visului meu.
Astfel, dimineţile, acest imens joc al ochilor
veghează cu mine mergând cu pas de vagabond
pe drumuri şi prin infinit:
accentul său de culori făcute ţăndări
încarcă întreg orizontul cu amintiri şi înfrângeri.
Însă seara, când mă îneacă plânsul
venit din goliciunea zilelor
tocmai în căldura firelor sale roase
şi în fragmentele de realitate
care se desprind unele de altele asemenea cristalelor,
acolo găsesc alinarea
şi împlinirea pentru toate înnegurările mele.

 

Patru versuri

TOATE ORAŞELE PE CARE LE-AM VIZITAT SUPRAVIEŢUIESC ÎN TINE
Vin asemenea turnurilor şi tăcerilor
Odată cu zgomotul trenurilor şi gălăgia maşinilor
Toate prezente pentru a sărbători îmbrăţişarea noastră

OREGANO, SALVIE, MENTĂ, MĂSLIN
Te apropii de mine cu toate aceste sunete pe buze
Iar aici te aştept eu singur printre cuvinte
Oregano, salvie, mentă, măslin

TOT CE TRĂIM NOI, IUBITO, SE POATE VEDEA
Astfel la căderea serii această insulă cu muntele ei
Pătrunde imensitatea trandafirie
A cerului

DRAGOSTEA MEA CEA ÎN CARE SUNT EU ÎNSUMI
Noaptea mea care e cu tine
Lumina mea care e a ta
Femeia mea care eşti tu

E TOCMAI STRĂLUCIREA NEGURILOR NOPŢII
Cea pe care marea o păstrează
În faţa îngerilor
Chipului tău

TRESALTĂ RÂUL
Ochilor tăi
Atunci când fulgerul
Îţi irumpe în pântece

AM SPUS CĂ-ŢI VOI ADUCE CEVA
Şi m-am întors cu aceste cuvinte
Tu şi eu Doi în iubire
Patru versuri în mâinile mele

 

Dialog

Doi călugări stau de vorbă în noapte.
O voce clară, grăbită, ce lasă vocalele să
Se desprindă asemenea picăturilor, una după alta.
O voce de pământ, gâtuită, se scurge parcă printre
Ceţuri.
O voce stropeşte zidurile cu psalmi asemenea unor lănci aruncate la ţintă.
O voce îşi grăbeşte mersul de mulţime confuză.
O voce plină de consoane îşi rosteşte cel de pe urmă cuvânt.
O voce plină de şoapte aşteaptă, neîncrezătoare.
O voce se înalţă şi înalţă tot mai mult propria sa clipă.
O voce e o panteră.
Cealaltă – tăcerea.

 

Mânăstirile

Căţărate şi sfredelite în munţi,
sfidând prăpastiile,
mânăstirile îşi înalţă splendoarea
arhitecturii împotriva cerului.
îl cheamă pe Dumnezeu în strigăte venite dintre stânci.

 

Poem de toamnă

Toamna nu face
nici măcar doi paşi
când deja fluturii
zboară
către alt loc
pe care nu-l cunoaştem.

Fără milă
frunzele îi imită
făcând vântul să fie
şi mai zgomotos.

Armando Romero, „A vista del tiempo. Antologia poetica 1961 – 2004”, Editorial Universidad de Antioquia, 2005

Traducere și prezentare: Rodica Grigore

Sursă foto: aici

 

Prima pagină Rubrici Poezie Poeme de Armando Romero

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Insula de apoi” (fragment) de Vlad Zografi

Vă prezentăm mai jos un fragment în avanpremieră din romanul Insula de apoi de Vlad Zografi, apărut recent la Editura ...

„Vizite neanunțate” (fragment) de Iulian Popa

Vă oferim mai jos un fragment în avanpremieră din volumul de proză scurtă Vizite neanunțate de Iulian Popa, apărut recent ...

„Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase” (fragment) de Agnes Arnold-Forster

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase de Agnes Arnold-Forster, în traducerea Mirelei Mircea, ...

„Îndoiala. O explorare în psihologie” (fragment) de Geoffrey Beatie

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Îndoiala. O explorare în psihologie de Geoffrey Beatie, în traducerea lui Vlad ...

O lume în schimbare…

Preocupată de pericolul reprezentat de efectele dramatice ale schimbărilor climatice și, în egală măsură, de evaluarea, din perspective inedite, a ...
Jean-Christophe-Bailly-literomania-381-382

„Panta animală” de Jean-Christophe Bailly

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
philippe-delerm-literomania-380

„A te cufunda în caleidoscoape” de Philippe Delerm

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
acolo_unde_canta_racii_literomania-english

When the Crawdads Start Singing…

In the summer of 2018, an unusual debut novel was published in the United States. It was signed by Delia ...
alina-gherasim-literomania-378-379

Alina Gherasim: „Amos Oz și Haruki Murakami sunt doi autori pe care-i citesc cu mare atenție”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
bogdan-pertache-literomania-378-379

Bogdan Perțache: „Piesele lui Shakespeare mi-au deschis ochii către lumea renascentistă și sufletul către teatru”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
lautreamont-literomania-378-379

„Cânturile lui Maldoror” (fragment) de Lautréamont

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Călătorind prin literatură

 În „The Death of Sir Walter Ralegh” (1975), text considerat adesea de critică mai mult un poem în proză decât ...
Ioana-Vacarescu-Literomania

Ioana Văcărescu: „Am avut o mare pasiune pentru «David Copperfield» în copilărie”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
adrian-lesenciuc-literomania

Adrian Lesenciuc: „Cel mai mult m-a influențat «Cartea de nisip» a lui Borges, în care am găsit infinitul”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Despre autor

Rodica Grigore

Este conferențiar (disciplina Literatura comparată) la Facultatea de Litere și Arte a Universității „Lucian Blaga” din Sibiu; doctor în filologie din anul 2004. Volume publícate: „Despre cărți și alți demoni” (2002), „Retorica măştilor în proza interbelică românească” (2005), „Lecturi în labirint” (2007), „Măşti, caligrafie, literatură” (2011), „În oglinda literaturii” (2011, Premiul „Cartea anului”, acordat de Filiala Sibiu a Uniunii Scriitorilor din România), „Meridianele prozei” (2013), „Pretextele textului. Studii și eseuri” (2014), „Realismul magic în proza latino-amerieană a secolului XX. (Re)configurări formale şí de conținut” (2015, Premiul Asociației de Literatură Generală și Comparată” din România, Premiul G. Ibrăileanu pentru critică literară al revistei „Viața Românească”, Premiul „Cartea anuluì”, acordat de Filiala Sibiu a U.S.R.), „Călătorii în bibliotecă. Eseuri” (2016), „Cărți, vise și identități în mișcare. Eseuri despre literatura contemporană” (2018, Premiul „Șerban Cioculescu”, acordat de revista „Scrisul Românesc”), „Între lectură și interpretare. Eseuri, studii, cronici” (2020). Traduceri: Octavìo Paz, „Copiii mlaștinii. Poezia modernă de la romantism la avangardă” (2003/2017), Manuel Cortés Castañeda, „Oglinda Celuilalt. Antologie poetică” (2006), Andrei Oodrescu, „Un bar din Brooklyn. Nuvele şi povestiri” (2006, Premiul pentru Traducere a1 Filialei Sibiu a U.S.R.). A coordonat şi a realizat antologia de texte a Festivalului Internațional de Teatru de la Siblu, în perioada 2005-2012. A publicat numeroase articole în presa literară, în revistele: „Euphorion”, „Observator Cultural”, „Saeculum”, „Scrisul Românesc”, „Viața Românească”, „Vatra” etc. Colaborează cu studii, eseuri şi traduceri la publicații culturale din Spania, Mexic, Peru şi Statele Unite ale Americii. Face parte din colectivul editorial al revistei „Theory in Action. The Journal of Transformative Studies Institute” de la New York.

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.