Blitz-proze Nr. 89

Scrisori către preşedinte (I)




Scrisoarea întâi 

Stimate domnule preşedinte,

eu sunt un om din ţară (câteodată şi de la ţară, când mă duc în satul bunicii să mai văd dacă nu s‑a dărâmat casa ei rămasă goală) şi m‑am hotărât să vă scriu deschis, acum avem libertate de exprimare. Deoarece am intrat în UE, am devenit democraţi până la capăt, mai tare nu se poate. De aceea m‑am hotărât să vă scriu. Redacţia revistei (o redacţie progresistă, în pas cu vremurile) nu are nimic împotrivă şi nici nu poate refuza această dorinţă şi acest drept, totodată, unui cetăţean care este acum ocrotit de legile europene.

Eu sunt român de expresie română, mai autentic nici că există, şi am opinii, păreri, întrebări şi nedumeriri, în special nedumeriri, legate de ţara noastră, mai exact de oameni, că ţara‑i aşa cum a lăsat‑o Dumnezeu, cu de toate, şesuri, văi, munţi, animale, ape, deltă, peşti, mare… şi la ce folos? M‑am tot întrebat, o vreme, cum naiba de ne‑au primit în UE? O ţară atât de coruptă de nu mai reuşeşte nici o alta s‑o întreacă, cu găşti de politicieni ce n‑a văzut Parisul, cu foşti turnători ajunşi în funcţii importante, cu minciuni de rang judecătoresc, o ţară care ar trebui să intre într‑o carte a recordurilor la toate capitolele! De aici şi străvechea zicală, ca la noi la nimeni.

Iată că‑mi cade un exemplu printre rânduri (sunt o mulţime, o să‑mi mai amintesc), cu arabul acela, Omar Hayssam, sper că bine l‑am scris, vă daţi seama oricum, ştiţi despre ce individ e vorba, îl cunoaşteţi, doar se trăgea de buric cu diverşi miniştri din diverse cabinete şi chiar mai sus. Ori mai jos. Ce carnaval! Cum a contractat el două cancere deodată (dacă plătea mai gras, i s‑ar fi descoperit trei) şi apoi a reuşit să dispară mai bine decât măgarul în ceaţă. Ni se arăta la televizor cum îl căuta poliţia prin pădurile din jurul Botoşanilor! Haiducul Hayssam, pierdut cu calul său în codrii deşi ai Moldovei! Care codri, că nu mai există, au fost raşi de pe suprafaţa pământului strămoşesc şi trimişi într‑alte ţări care apreciază, mult, lemnul românesc. Toate forţele antitero l‑au căutat pe negriciosul infractor internaţional, l‑au căutat pe pământ şi pe ape şi‑n aer. Cică zi şi noapte!

Vedeţi, aşa suntem trataţi noi, masa largă din ţară, ca nişte idioţi, nişte handicapaţi, care înghit orice.

Iar UE este, după părerea mea, un fel de adunare de tip comunist. O colectivă europeană. Adică: unim toate pământurile şi ce mai avem, ne aliniem frumuşel ca la armată şi aşteptăm ordinele, nu mai facem nimic de capul nostru. Ni se spune ce să plantăm, ce să producem, cât şi unde, ce şi cât avem voie, cum să construim coteţe, cum să săpăm gropi şi şanţuri, cum să furăm… Totul este controlat, verificat. Păi, nu seamănă asta cu un comunism multinaţional dezvoltat? Unul fără graniţe şi cu un făţău foarte democrat. Hăhă. Asta‑i o expresie ca să vă amuzaţi, ştiu că vă place să râdeţi, şi mie, de nu aveam simţul umorului, de mult mă spânzuram. Şi uite aşa, câţiva europeni vor conduce şi se vor îmbogăţi nelimitat. Iar experţi europeni au constatat că în ţara noastră sunt mai mulţi microbi decât în celelalte ţări… Hopa, trebuie să închei aici (dar revin), îmi bate un vecin în ţeava caloriferului pentru că eu, când scriu scrisori, le şi rostesc cu voce tare. Precum poveştile pentru copii…

Se apropie miezul nopţii şi, sfios cum sunt (ca tot românul), am să tac… Drept pentru care mă semnez: un om din ţară.

 

Prima pagină Rubrici Blitz-proze Scrisori către preşedinte (I)

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Insula de apoi” (fragment) de Vlad Zografi

Vă prezentăm mai jos un fragment în avanpremieră din romanul Insula de apoi de Vlad Zografi, apărut recent la Editura ...

„Vizite neanunțate” (fragment) de Iulian Popa

Vă oferim mai jos un fragment în avanpremieră din volumul de proză scurtă Vizite neanunțate de Iulian Popa, apărut recent ...

„Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase” (fragment) de Agnes Arnold-Forster

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase de Agnes Arnold-Forster, în traducerea Mirelei Mircea, ...

„Îndoiala. O explorare în psihologie” (fragment) de Geoffrey Beatie

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Îndoiala. O explorare în psihologie de Geoffrey Beatie, în traducerea lui Vlad ...

O lume în schimbare…

Preocupată de pericolul reprezentat de efectele dramatice ale schimbărilor climatice și, în egală măsură, de evaluarea, din perspective inedite, a ...
Jean-Christophe-Bailly-literomania-381-382

„Panta animală” de Jean-Christophe Bailly

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
philippe-delerm-literomania-380

„A te cufunda în caleidoscoape” de Philippe Delerm

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
acolo_unde_canta_racii_literomania-english

When the Crawdads Start Singing…

In the summer of 2018, an unusual debut novel was published in the United States. It was signed by Delia ...
alina-gherasim-literomania-378-379

Alina Gherasim: „Amos Oz și Haruki Murakami sunt doi autori pe care-i citesc cu mare atenție”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
bogdan-pertache-literomania-378-379

Bogdan Perțache: „Piesele lui Shakespeare mi-au deschis ochii către lumea renascentistă și sufletul către teatru”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
lautreamont-literomania-378-379

„Cânturile lui Maldoror” (fragment) de Lautréamont

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Călătorind prin literatură

 În „The Death of Sir Walter Ralegh” (1975), text considerat adesea de critică mai mult un poem în proză decât ...
Ioana-Vacarescu-Literomania

Ioana Văcărescu: „Am avut o mare pasiune pentru «David Copperfield» în copilărie”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
adrian-lesenciuc-literomania

Adrian Lesenciuc: „Cel mai mult m-a influențat «Cartea de nisip» a lui Borges, în care am găsit infinitul”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franța și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.