Flash fiction stories Nr. 357 Traduceri

Proze scurte de Peter Bichsel (I)




Vă propunem, începând cu acest prim număr pe 2025 al Literomaniei (nr. 357), o serie de proze scurte semnate de prozatorul elvețian Peter Bichsel, în traducerea lui Radu Țuculescu. (Literomania)

 

Etaje

 

Cu un mic efort se poate imagina o casă cu patru nivele, cu o scară care le uneşte şi le desparte, cu un acoperiş din ţigle; o casă pe o stradă, pe un teren scump, înghesuit printre altele, cu ferestrele orientate spre stradă; intrarea în curtea din spate.

La parter n-ar locui nimeni. Încă n-a fost văzut cineva la parter. La parter e aceeaşi uşă maro, lac scorojit, sticla de lapte, perdele în dungi albastre. La parter nu locuieşte probabil nimeni.

Primul etaj: uşă maro, lac scorojit, sticlă de lapte. Aici locuieşte cineva.

Şi la etajul trei locuieşte cineva.

Dacă cineva se mută, vine altcineva.

În prima zi miroase; se simte predilecţia pentru usturoi sau aburii uleioşi ai mecanicului sau talajul tâmplarului, mai târziu probabil încă şi umezeala scutecelor, dar apoi, deja în cea de a treia zi, mirosul aparţine casei, e din nou casa cu patru nivele.

La etajul doi locuieşte iarăşi cineva.

Se schimbă plăcuţele cu numele de pe uşă. Un lucrător de la telefoane deschide cutia jos în hol, schimbă legătura şi înjură şi o mai schimbă o dată şi pleacă.

Poate locuieşte, totuşi, la parter cineva.

Primăvara, pe 4 aprilie de exemplu, soarele aruncă un desen pe scară între cel de al doilea şi al treilea etaj; e acelaşi ca-n anul trecut.

Fata de la etajul trei bate la etajul doi şi o roagă pe femeie, politicos şi sfios, dacă poate să-i dea mingea căzută de la etajul trei la cel de-al doilea.

Podul e împărţit cu leaţuri, fiecare etaj are un compartiment, fiecare compartiment este asigurat cu un lacăt, sigur sunt păstrate aici vechi pături, albume cu fotografii şi jurnale, oglinzi. Cineva mătură podul tot la două săptămâni.

Negustorii ambulanţi obişnuiesc întâi să sune la cel mai de sus etaj. După ce au întrebat dacă mai sus locuieşte cineva, coboară, sună la etajul doi, apoi la primul, apoi la parter. Speranţa face mai uşoară coborârea treptelor şi dezamăgit nu se poate decât coborî.

Negustorii ambulanţi au de-a face cu casele.

Silvicultorii au de-a face cu pădurea. Femeile au de-a face cu aşteptarea.

Casele sunt case.

 

Bărbaţi 

 

Ea şedea aici. Dacă ar fi fost întrebată de când, ar fi răspuns: „Dintotdeauna şed aici”.

Ea aştepta aici când o prietenă, când o colegă, un tren, o seară.

Chelnerul zâmbea familiar când îi aducea cafeaua. Ea avea un portofel roşu şi-i aparţinea atât de mult, cum doar tinerelor femei le poate aparţine un portofel. Se mai întâmpla ca cineva să-i plătească o cafea, dar atunci venea prietena, sau trenul şi-atunci ea mulţumea frumos.

Astăzi i s-a spus la birou că e nostimă, a spus-o şeful, ea se juca cu portofelul.

Femeile frumoase n-ar trebui să aştepte, se gândea. Ea e tânără, se mai gândea. Puţin depravată, s-ar fi dorit.

Face respiraţii pentru plămâni, se vede. O prietenă o învăţase, se ştia.

La şase şi jumătate pleacă trenul. O vedeau cum îşi descheia paltonul îngust, îl scotea, se descojea. Mai târziu, îl îmbrăca din nou, se lipea de el, îşi acoperea şoldurile.

Are o gură mare.

Are păr frumos.

E mică şi drăgălaşă.

I se cunoaşte vocea: „O cafea vă rog – mulţumesc – la revedere.”  O voce moale.

Ochi de căprioară.

Ar fi putut fi întrebată. Chelnerul întrebase: „Ce doriţi?”.

E o fată micuţă, un obiect micuţ, o păpuşă, un fluture, se mai spunea în gând.

Ar fi trebuit întrebată.

Are o mână plăpândă.

Ea aşteaptă aici când o prietenă, când o colegă, un tren, o seară.

Ea e o fată.

Când este întrebată, e deja o femeie.

 

Peter Bichsel s-a născut în 1935 la Luzerna. A crescut în Olten, a studiat la Solothurn și a lucrat, ca profesor, între anii 1955-1968. Acum trăiește ca scriitor și foiletonist profesionist. Este considerat maestru al genului scurt, miniatural. Volumul de debut „De fapt, doamna Blum dorește să-l cunoască pe lăptar” (1964) i-a adus consacrarea rapidă, punând pecetea originalității pe ceea ce înseamnă o povestire „bichseliană” în formă scurtă. Au urmat alte volume de povestiri (puține la număr, Bichsel fiind acuzat că-i cam „zgârcit” cu cititorii) și numeroase premii literare, printre care cel al Grupului 47 și premiul „Johann Peter Hebel”. „Eu cred – mărturisește Bichsel – că sensul literaturii nu constă în mijlocirea de subiecte, ci în aceea ca povestitorul să aibă suport. Oamenii au nevoie de povestiri pentru a supraviețui. Ei au nevoie de modele cu care să-și povestească propria viață. Numai viața care se poate, ea însăși, povesti este o viața plină de sens.” Și mai departe: „Eu doresc povestirii să-i opun povestirile”. (Radu Țuculescu)

 

Prima pagină Rubrici Traduceri Proze scurte de Peter Bichsel (I)

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Insula de apoi” (fragment) de Vlad Zografi

Vă prezentăm mai jos un fragment în avanpremieră din romanul Insula de apoi de Vlad Zografi, apărut recent la Editura ...

„Vizite neanunțate” (fragment) de Iulian Popa

Vă oferim mai jos un fragment în avanpremieră din volumul de proză scurtă Vizite neanunțate de Iulian Popa, apărut recent ...

„Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase” (fragment) de Agnes Arnold-Forster

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase de Agnes Arnold-Forster, în traducerea Mirelei Mircea, ...

„Îndoiala. O explorare în psihologie” (fragment) de Geoffrey Beatie

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Îndoiala. O explorare în psihologie de Geoffrey Beatie, în traducerea lui Vlad ...

O lume în schimbare…

Preocupată de pericolul reprezentat de efectele dramatice ale schimbărilor climatice și, în egală măsură, de evaluarea, din perspective inedite, a ...
Jean-Christophe-Bailly-literomania-381-382

„Panta animală” de Jean-Christophe Bailly

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
philippe-delerm-literomania-380

„A te cufunda în caleidoscoape” de Philippe Delerm

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
acolo_unde_canta_racii_literomania-english

When the Crawdads Start Singing…

In the summer of 2018, an unusual debut novel was published in the United States. It was signed by Delia ...
alina-gherasim-literomania-378-379

Alina Gherasim: „Amos Oz și Haruki Murakami sunt doi autori pe care-i citesc cu mare atenție”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
bogdan-pertache-literomania-378-379

Bogdan Perțache: „Piesele lui Shakespeare mi-au deschis ochii către lumea renascentistă și sufletul către teatru”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
lautreamont-literomania-378-379

„Cânturile lui Maldoror” (fragment) de Lautréamont

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Călătorind prin literatură

 În „The Death of Sir Walter Ralegh” (1975), text considerat adesea de critică mai mult un poem în proză decât ...
Ioana-Vacarescu-Literomania

Ioana Văcărescu: „Am avut o mare pasiune pentru «David Copperfield» în copilărie”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
adrian-lesenciuc-literomania

Adrian Lesenciuc: „Cel mai mult m-a influențat «Cartea de nisip» a lui Borges, în care am găsit infinitul”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franța și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.