Dominique Ilea ne propune o serie de traduceri dedicate pisicii, animal îndrăgit, a cărui fire nu a încetat să fascineze încă din cele mai vechi timpuri și până-n zilele noastre. În acest număr al Literomaniei, vă propunem – în traducerea lui Dominique Ilea – poemul „Unui cotoi” („A un gato”, 1972) de Jorge Luis Borges. (Literomania)
Jorge Luis Borges
Unui cotoi
Ca tine-oglinzile nu-s mai tăcute
nici mai furișe zori de ziuă pioniere;
sub lună,-asemeni ești unei pantere
cui de departe-i dat a fi văzute.
Precum hotărât-a pe nepătrunsă cale
pronia, nu-i chip să fii surprins;
ca Gangele și-apusul mai de neatins,
singurătatea și misteru-s ale tale.
Spinarea ți-o lași mângâierii lenevoase
a mâinii mele. O încuviințare,
din sânul veșniciei ce deja-i uitare,
pentru iubirea unei mâini sfioase.
Trăitor într-alt timp, să domnești ți-i scris
peste-un tărâm îngrădit ca un vis.
În românește de Anca-Domnica ILEA, după „A un gato” (sonet din volumul „El oro de los tigres”, 1972)
Photo by Pacto Visual on Unsplash
Scrie un comentariu