Intersecții Nr. 383 Traduceri

Vocile „Vâltorii” – „Prolog” de Manuel Cortés Castañeda

rivera-literomania-383



Poet, traducător, eseist și universitar, născut în Columbia, cu studii filologice finalizate la Bogotá, Manuel Cortés Castañeda şi-a susţinut în Spania, la Universitatea Complutense din Madrid, teza de doctorat referitoare la formele liricii moderne, concentrându-se pe opera lui Álvaro Mutis. Printre volumele sale de poezie (apărute la prestigioase edituri din diferite țări europene și latino-americane) amintim: Trazos al margen (1990), Prohibido fijar avisos (1991), Caja de iniquidades (1995), El espejo del Otro (1998), Aperitivos (2004), Clic (2005), Delitos menores (2006), Fuera de tono (2022). Actualmente, ţine cursuri de literatură şi civilizaţie hispano-americană în Statele Unite ale Americii, la Eastern Kentucky University. Fragmentul care urmează face parte din Prologul volumului colectiv dedicat romanului lui Rivera. (Rodica Grigore)

 

 

Prolog
Manuel Cortés Castañeda

 

„Civilizația este o farsă; doar în junglă se vădește adevărul omului.”
(José Eustasio Rivera).

„Tot ce trăiește visează. În junglă, visele sunt la fel de reale ca râurile și copacii.”
(Ino Moxo, șaman peruan).

 

Faptul că s-a împlinit nu de mult un veac de la publicarea romanului columbianului José Eustasio Rivera, „Vâltoarea” („La vorágine” – 1924), pare că a făcut ca acest text să devină și mai relevant. Iar asta se poate datora „misterului” care, cumva, s-a țesut în jurul acestei opere, nu doar prin activitatea și atitudinile autorului său, nici măcar datorită naturii inovatoare a structurii narative (sau a lipsei acesteia), dacă ne raportăm la standardele canonului literar al epocii în care cartea a fost publicată, ci și datorită celor dintâi critici și cititori, care nu au reușit să înțeleagă că aveau de-a face cu o nouă manieră de a aborda realitatea și identitatea latino-americane, pornind de la imaginea și semnificațiile junglei.

Și tocmai această structură aparent lipsită de toate formulele consacrate ale vechilor modele, dublată de palimpsestul vocilor care relatează evenimentele, în afară de cea a lui Arturo Cova, poetul-narator-protagonist, le-a permis noilor generații de cititori (și de critici) să abordeze textul din alte perspective. Acest lucru ne-a făcut să înțelegem mai ușor importanța romanului, atât în ​​contextul său istoric, cât și în relație cu prezentul, având în vedere criza climatică, poate deja ireversibilă, și distrugerea pădurilor tropicale cu care se confruntă planeta noastră. Cova, poetul mediocru și ratat, și alter ego-urile sau heteronimele sale ce apar pe parcursul romanului, nu numai că evidențiază caracterul deopotrivă național și internațional al literaturii columbiene, ci, folosind jungla ca pe un veritabil „laborator ficțional ideal”, ne arată și viitorul națiunilor latino-americane, al literaturii întregului continent și al limbii noastre, care a intrat deja în modernitatea secolului XX odată cu creația lui Ruben Darío.

Călătoria lui Cova și cea a tovarășilor săi, pe care i-am putea vedea, așa cum am spus, ca pe niște alter ego-uri, dezvăluie o simfonie de situații și evenimente neașteptate și complexe; o multiplicitate de voci și fenomene, produs al întâmplării și al hazardului, care nu se încheie cu verbul final, „a devora”, căci ceea ce domină mai degrabă finalul textului este tăcerea, pauza de moment ce permite peregrinilor să-și continue drumul în vocile mereu suprapuse și împletite ale interpreților și ale criticii literare, țesând un imens covor de intertextualități, pauze și tăceri, care se pot uni, uneori, accidental sau prin jocul afinităților, în răsturnările de situație ale jocurilor și lucrărilor timpului. Tăcerea este atât motiv privilegiat al al textului, cât și bariera care ne arată limitele și imperfecțiunea sa. Tăcerea este, așa cum spunea Maurice Blanchot, rezerva infinită a limbajului, cea care permite limbajului să fie, dar care nu se lasă niciodată capturată de el.

S-a scris atât de mult despre acest roman și continuă să se scrie în diferite limbi, încât un proiect ideal ar fi, poate, alcătuirea unei bibliografii complete a operei lui Rivera. Când ne întoarcem la analiza unui roman elaborat mai mult pentru viitor decât pentru prezent, sau care a reușit să depășească orice bariere temporale este inevitabil să abordăm aceleași teme care au fost studiate încă de la publicare, deoarece ele se dovedesc a fi din ce în ce mai relevante; dar, în egală măsură, acea aură de „mister” care încă înconjoară textul, actualitatea evenimentelor sale și fascinația produsă de personajele cărții, reclamă și o analiză făcută din alte perspective, cu alte metode. Este esențial ca un bun cititor să-și însoțească mereu lectura cu propria imaginație și să adopte perspectivele contemporane, aducând, astfel, o nouă viață unei opere datând din alte vremuri, așa cum  au demonstrat Hans Robert Jauss și Wolfgang Iser, care afirmau că cititorul joacă un rol activ și decisiv în crearea de noi semnificații. Trebuie să învățăm să citim printre rânduri pentru a completa golurile și întrebările cu care ne confruntăm la finalul lecturii unui roman fragmentat și polifonic precum „Vâltoarea”. Personal, sunt de acord cu Fernando Pessoa, cel care afirma că scrisul și limbile nu sunt eterne, pentru că această planetă pe care trăim nu este, în fond, eternă; dar îndrăznesc să afirm că anumite cărți deschid căi privilegiate chiar și în curgerea temporală, reușind să ne elibereze de ineluctabila sa trecere – iar „Vâltoarea” lui Rivera se numără, în mod clar, printre ele. 

Traducere și prezentare: Rodica Grigore

 

Prima pagină Rubrici Intersecții Vocile „Vâltorii” – „Prolog” de Manuel Cortés Castañeda

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

„Vărul Alexandru și alte povești adevărate” (fragment) de Adrian Oprescu

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Vărul Alexandru și alte povești adevărate de Adrian Oprescu, apărut recent la ...

Cei trei frați care nu dormeau niciodată și alte povești despre tulburările somnului (fragment) de Giuseppe Plazzi

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul „Cei trei frați care nu dormeau niciodată și alte povești despre tulburările ...

„O nouă ultimă zi” (fragment) de O. Nimigean

Editura Polirom vă prezintă un fragment din romanul O nouă ultimă zi de O. Nimigean, publicat de curând în colecția ...

„Intră Stafia” (fragment) de Isabella Hammad

Editura Polirom vă invită să citiți un fragment din Intră Stafia de Isabella Hammad, roman finalist la Women's Prize for ...
romain-gary-literomania-384

The Lessons of History and the Hopes of Literature

He was born in 1914, into a Jewish family in Vilnius, and grew up in Warsaw, where he received Catholic ...

Malraux și pisicile – „Dictionnaire amoureux des Chats” de Frédéric Vitoux

Dominique Ilea ne propune o serie de traduceri dedicate pisicii, animal îndrăgit, a cărui fire nu a încetat să fascineze încă ...
rivera-literomania-383

Vocile „Vâltorii” – „Prolog” de Manuel Cortés Castañeda

Poet, traducător, eseist și universitar, născut în Columbia, cu studii filologice finalizate la Bogotá, Manuel Cortés Castañeda şi-a susţinut în ...

Dincolo de curcubeu

 „Un curcubeu iernatic e straniu, totuși. Ca o floare de la tropice înflorită la poli sau ca dragostea unui rege ...
Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Insula de apoi” (fragment) de Vlad Zografi

Vă prezentăm mai jos un fragment în avanpremieră din romanul Insula de apoi de Vlad Zografi, apărut recent la Editura ...

„Vizite neanunțate” (fragment) de Iulian Popa

Vă oferim mai jos un fragment în avanpremieră din volumul de proză scurtă Vizite neanunțate de Iulian Popa, apărut recent ...

„Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase” (fragment) de Agnes Arnold-Forster

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase de Agnes Arnold-Forster, în traducerea Mirelei Mircea, ...

„Îndoiala. O explorare în psihologie” (fragment) de Geoffrey Beatie

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Îndoiala. O explorare în psihologie de Geoffrey Beatie, în traducerea lui Vlad ...

O lume în schimbare…

Preocupată de pericolul reprezentat de efectele dramatice ale schimbărilor climatice și, în egală măsură, de evaluarea, din perspective inedite, a ...
Jean-Christophe-Bailly-literomania-381-382

„Panta animală” de Jean-Christophe Bailly

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Despre autor

Rodica Grigore

Este conferențiar (disciplina Literatura comparată) la Facultatea de Litere și Arte a Universității „Lucian Blaga” din Sibiu; doctor în filologie din anul 2004. Volume publícate: „Despre cărți și alți demoni” (2002), „Retorica măştilor în proza interbelică românească” (2005), „Lecturi în labirint” (2007), „Măşti, caligrafie, literatură” (2011), „În oglinda literaturii” (2011, Premiul „Cartea anului”, acordat de Filiala Sibiu a Uniunii Scriitorilor din România), „Meridianele prozei” (2013), „Pretextele textului. Studii și eseuri” (2014), „Realismul magic în proza latino-amerieană a secolului XX. (Re)configurări formale şí de conținut” (2015, Premiul Asociației de Literatură Generală și Comparată” din România, Premiul G. Ibrăileanu pentru critică literară al revistei „Viața Românească”, Premiul „Cartea anuluì”, acordat de Filiala Sibiu a U.S.R.), „Călătorii în bibliotecă. Eseuri” (2016), „Cărți, vise și identități în mișcare. Eseuri despre literatura contemporană” (2018, Premiul „Șerban Cioculescu”, acordat de revista „Scrisul Românesc”), „Între lectură și interpretare. Eseuri, studii, cronici” (2020). Traduceri: Octavìo Paz, „Copiii mlaștinii. Poezia modernă de la romantism la avangardă” (2003/2017), Manuel Cortés Castañeda, „Oglinda Celuilalt. Antologie poetică” (2006), Andrei Oodrescu, „Un bar din Brooklyn. Nuvele şi povestiri” (2006, Premiul pentru Traducere a1 Filialei Sibiu a U.S.R.). A coordonat şi a realizat antologia de texte a Festivalului Internațional de Teatru de la Siblu, în perioada 2005-2012. A publicat numeroase articole în presa literară, în revistele: „Euphorion”, „Observator Cultural”, „Saeculum”, „Scrisul Românesc”, „Viața Românească”, „Vatra” etc. Colaborează cu studii, eseuri şi traduceri la publicații culturale din Spania, Mexic, Peru şi Statele Unite ale Americii. Face parte din colectivul editorial al revistei „Theory in Action. The Journal of Transformative Studies Institute” de la New York.

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds