Nr. 221 Plicul lui Pașadia

Traducătorul arde pînă la capăt




Cînd traduc, traducerea propriu-zisă e abia sfîrșitul lucrărilor. Prima dată citesc volumul în cauză, încerc să înțeleg melodia frazelor, sensurile cuvintelor, sinonimia lor. Îmi mai și notez lucruri, subliniez cîte ceva și mă enervează dacă romanul pe care îl „tratez” nu e al meu să pot face ce vreau cu el. Din acest punct de vedere, probabil că traducerile cele mai bune pe care le-am făcut sînt „Cartea Milionarului” și „Toate bufnițele”. Cartea bănulesciană este pasiunea mea încă din facultate, am avut deci timp să decantez sensurile ei. Romanul lui Filip Florian l-am citit a treia oară într-o tabără de creație dintr-un sătuc de lîngă Cluj unde nu era nici internet, nici semnal pentru mobil: citeam, subliniam și îmi notam cîte ceva.

Acum, cînd m-am apucat să traduc romane de Sándor Márai, mă gîndesc oare ce „voce” din literatura română i-ar corespunde? Scriitorul s-a născut la Kassa (azi Cașovia, Slovacia), în Imperiul austro-ungar, și s-a mîndrit o viață întreagă cu faptul că este un burghez, un păstrător de valori, poate ultimul. Structura lui se aseamănă poate cel mai mult cu a unor Mihail Sebastian sau M. Blecher, sau și mai abitir cu a unor Nicolae Balotă sau Ion Negoițescu. Orășeni prin definiție, burghezi, ultrasensibili și decadenți, introvertiți și culți, ei pot fi asemănați unii cu ceilalți.

În romanele lui Márai, în „Lumînările ard pînă la capăt”, tradus de Anamaria Pop și apărut la Curtea Veche, întîmplările sînt numai locurile de unde pornește meditația sau de unde pornesc dialogurile. Fraza și gîndul – la Márai, acestea „se întîmplă”. „Confesiunile unui burghez” sînt de fapt memoriile scriitorului; „Pace în Ithaca”, amintirile personajelor din „Odiseea”; „Turneu la Bolzano” (tradus de aceeași Anamaria Pop și apărut la aceeași editură), amintirile lui Casanova dramatizate în dialoguri etc.

Vocea acestui personaj introvertit și meditativ al acestui scriitor care s-a scris în nenumărate avataruri: asta trebuie să recreez în română, lăsîndu-mă direcționat de vocea lui „originală” – a scris mereu în maghiară. Sarcină și frumoasă, și grea: un adevărat tour de force pentru un traducător.

În foto: Sándor Márai

 

Prima pagină Rubrici Plicul lui Pașadia Traducătorul arde pînă la capăt

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Insula de apoi” (fragment) de Vlad Zografi

Vă prezentăm mai jos un fragment în avanpremieră din romanul Insula de apoi de Vlad Zografi, apărut recent la Editura ...

„Vizite neanunțate” (fragment) de Iulian Popa

Vă oferim mai jos un fragment în avanpremieră din volumul de proză scurtă Vizite neanunțate de Iulian Popa, apărut recent ...

„Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase” (fragment) de Agnes Arnold-Forster

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase de Agnes Arnold-Forster, în traducerea Mirelei Mircea, ...

„Îndoiala. O explorare în psihologie” (fragment) de Geoffrey Beatie

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Îndoiala. O explorare în psihologie de Geoffrey Beatie, în traducerea lui Vlad ...

O lume în schimbare…

Preocupată de pericolul reprezentat de efectele dramatice ale schimbărilor climatice și, în egală măsură, de evaluarea, din perspective inedite, a ...
Jean-Christophe-Bailly-literomania-381-382

„Panta animală” de Jean-Christophe Bailly

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
philippe-delerm-literomania-380

„A te cufunda în caleidoscoape” de Philippe Delerm

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
acolo_unde_canta_racii_literomania-english

When the Crawdads Start Singing…

In the summer of 2018, an unusual debut novel was published in the United States. It was signed by Delia ...
alina-gherasim-literomania-378-379

Alina Gherasim: „Amos Oz și Haruki Murakami sunt doi autori pe care-i citesc cu mare atenție”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
bogdan-pertache-literomania-378-379

Bogdan Perțache: „Piesele lui Shakespeare mi-au deschis ochii către lumea renascentistă și sufletul către teatru”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
lautreamont-literomania-378-379

„Cânturile lui Maldoror” (fragment) de Lautréamont

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Călătorind prin literatură

 În „The Death of Sir Walter Ralegh” (1975), text considerat adesea de critică mai mult un poem în proză decât ...
Ioana-Vacarescu-Literomania

Ioana Văcărescu: „Am avut o mare pasiune pentru «David Copperfield» în copilărie”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
adrian-lesenciuc-literomania

Adrian Lesenciuc: „Cel mai mult m-a influențat «Cartea de nisip» a lui Borges, în care am găsit infinitul”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Despre autor

Péter Demény

Péter Demény (n. Cluj, 1972): scriitor, publicist, traducător, profesor la Facultatea de Litere a UBB Cluj. A tradus „Cartea de la Metopolis” a lui Ștefan Bănulescu și „Povestirea Țiganiadei” de Traian Ștef. De asemenea, a mai tradus și două romane de Daniel Bănulescu: „Te pup în fund, conducător iubit!” și „Diavolul vînează inima ta”. E redactorul revistei literare „Látó”. Volume: „Ikarosz imája” („Rugăciunea lui Icar”) – versuri, 1994; „Bolyongás” („Rătăcire”) – versuri, 1997; „A menyét lábnyoma” („Pe urmele nevăstuicii”) – studii, eseuri, recenzii, 2003; „Meghívó minden keddre” („Invitaţie pe fiecare marţi”) – publicistică literară, 2004; „Visszaforgatás” („Reluare”) – roman, 2006; „A fél flakon” („Flaconul golit pe jumătate”) – versuri, 2007; „Ágóbágó naplója” („Jurnalul fetiţei mele”) – versuri pentru copii, 2009, „Ghidul ipocriților” - eseuri (Polirom, 2013), „Kolindárium” (2015), „Lélekkabát” („Paltonul sufletului”- idem), „Apamozsár” („Măcinatul tatălui” - eseu, 2016), „Portrévázlatok” (schițe și portrete - idem), „Sünödi és a trallalla” („Ariciul lunatic” - povestioare, idem). Eseuri, articole şi versuri în româneşte în „Observator cultural”, „22”, „Bucureştiul cultural”, „Ziarul de duminică”, „Liternet”, „Apostrof”, „Teatrul azi”, „Corso”.

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.