Nr. 224 Traduceri

„Vârstele muntelui” de Werner Lutz (X)

Reach content for Google search „werner lutz”, „radu tuculescu”

În 2015, Radu Țuculescu a publicat, la Editura Biblioteca Revistei Familia, două antologii de literatură elvețiană de expresie germană. Prima este o antologie de proză, „America nu există (antologie de proză elvețiană contemporană de expresie germană)”, iar a doua este o antologie de poezie, „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Atât traducerea, cât și alegerea autorilor și a textelor apărute în cele două antologii îi aparțin lui Radu Țuculescu. În acest număr al Literomaniei, vă propunem cea de a zecea parte a prozei „Vârstele muntelui” de Werner Lutz, proză apărută în antologia „America nu există (antologie de proză elvețiană contemporană de expresie germană)”.

 

13

 

De cele mai multe ori, peste drumul forestier zace o hidoasă imagine a părăsirii, a delăsării. Drumurile forestiere sunt drumuri ale violenţei, saturate de crengi rupte, contorsionate, hăţiş de rădăcini, aşchii, bucăţi de scoarţă. Ani în şir se pot vedea urmele trunchiurilor căzute şi târâte. Era nevoie de timp ca să se reinstaleze o oarecare armonie. Dar ceea ce-i caracteristic drumurilor forestiere sunt mirosurile ce le însoţesc. Aici dai peste cele mai bogate arome ale lemnelor. Acrişorul miros înălţat din rănile cireşului sălbatic. Cel amărui amintind de otrava lemnului de tisă. Elixirul răcoros al arinului. Amărăciunea explozivă a proaspăt tăiatului frasin era reperată de la mare îndepărtare. Apoi jugastrul de munte, acest lemn curăţat de crengi, care mirosea puternic a sevă pietroasă. Răşina pinului, uleiul acelor de brad, esenţe tari, înţepătoare.

Pe un asemenea drum forestier l-am întâlnit pe Sepp, un lucrător forestier de-o statură uriaşă. Fără exagerare, individul era capabil să mă strivească doar cu degetul gros. Era un om al capriciilor care se legănau în el, precum berea cea spumoasă. Mă privea ca pe-o scamă rătăcită pe cărarea îngustă, cărare pentru iepuri. Fără a mă saluta, trecea pe lângă mine de parc-aş fi fost din aburi. Alteori se oprea la câţiva paşi înaintea mea şi se urina, ca şi cum prezenţa mea era obligatorie pentru o astfel de lucrare. Între timp, şoptea spre mine peste umăr: „Trebuie să facă spumă”.

Se întâmpla se vină pieptiş şi agresiv, mârâind: „Aşa!” Acest „Aşa” însemna: „Stai, vreau să vorbesc cu tine”. Discuţia nu era stufoasă. Vremea prea uscată, pericolul unui incendiu în pădure, defectuoasa plată în acord şi alte nimicuri. Marinar ar fi vrut el să se facă, să alunece din port în port până în Africa, până acolo la Cap. Sau dincolo, şi-mi arăta cu arătătorul spre pământ, privindu-mă provocator. Ai vrea să ştii ce zace sub încălţările tale. Pietre, mi-am dat cu părerea. Pietre şi stânci şi iarăşi pietre şi stânci apoi lavă şi iadul, care-i tot aşa mocirlos şi înalţă duhoare cerului… Încetează cu tâmpeniile, mă întrerupse el. Nu sunt idiot. Spre Australia aş fi dorit, asta-ţi arătam, şi mai doresc încă. Fain trebuie să fie acolo, foarte fain. Cu oi poţi deveni bogat acolo. Nu trebuie decât să stai blând deoparte şi să priveşti cum se înmulţesc, încât îndată nici nu le mai poţi număra. Lână albă până la orizont. Şi aur se găseşte, diamante şi femei frumoase. Cine are bani găseşte, fără eforturi, o femeie frumoasă, iar aceasta găseşte, tot fără eforturi, bani. Astfel dai o dublă lovitură.

O dublă lovitură. De multă vreme cunosc femei şi nu le cunosc. Alt mod de a gândi. De a fiinţa. Corpurile lor deosebite. Aveam faţă de ele respect, uneori chiar o umbră de pudoare. Îmi erau de neînţeles, îndepărtate. O dată, pentru scurt timp, să fii femeie, să afli cum se trăieşte într-un corp de femeie, unul plin cu simţuri de femeie, pentru asta aş fi dat jumătate din producţia de lână a Australiei.


Werner Lutz, pictor şi poet, s-a născut în anul 1930, la Wolfhalden – Elveţia. Din 1950 s-a stabilit în Basel. Remarcându-se, mai întâi, ca grafician, el este una dintre cele mai apreciate voci lirice elveţiene. Volumele de poezie, puţine la număr, dar de o admirabilă consistenţă, ne dezvăluie o personalitate lirică aparte, capabilă să condenseze o lume în câteva cuvinte. În anul 2000 publică un volum de proză, de fapt un microroman: „Vârstele muntelui”  (catalogat de autor, cu modestie, drept povestire), cu deosebit succes și mai multe reeditări. A murit la Basel în 2016. (Radu Țuculescu)

Sursă imagine aici

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Prima pagină Rubrici Traduceri „Vârstele muntelui” de Werner Lutz (X)

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (1 ianuarie 1949 - 25 martie 2025) - romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015; reeditată în 2024, la Editura pentru Artă și Literatură), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), „Uscătoria de partid. Blitz-proze” (2019, Editura Școala Ardeleană), „Femeia de marțipan” (Polirom, 2020), „Crima de pe podul Garibaldi” (Polirom, 2022), „Gudrun” (Polirom, 2025), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franța și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds