English Nr. 49 Poezie

How far yet?




 

Wie weit noch?

Auf dem Feld, hinter den Akazien
führt ein steiler Weg zu einem einsamen Gaul.
Auf der Terrasse zerfällt ein Spatz.
Doch die Schwalben haben sich nicht verschätzt.
Am Berghang messen sie die Tiefen der Leichtigkeit.

 

 

How far yet?

On the field, behind the acacias
a ripid way leads to a lonely nag.
On the terrace a sparrow falls apart.
But the swallows didn‘t misjudge.
At the mountainside, they measure the
depth of lightness.

 

 

Jahresorte

Der Ort, der seine Bestimmung findet
ist ein Zyklus, der zum Abschluss kommt.
Endlich ist der Sommer Sommer.
Schließlich ist der Herbst Herbst.
Wirklich ist der Winter Winter.
Nur der Frühling vergeht einen Schritt
zu früh und stellt alles wieder in Frage.

 

 

Yearplaces

The place that find it‘s desistation
is a cycle coming to an end.
Finally the summer is summer.
Eventually the autumn is autumn.
Actually, the winter is winter.
Just the spring goes by a step
too early and questions everything again.

 

 

Im Schatten der Kuppeln

Und mitten im Lärm der rauschenden Stadt wurde der Ort
der Leere zur Stille.
Alles, was außerhalb der Steinmauern lag,
auf denen wir entlang liefen, schien fern und fremd.
Die Stadt schwamm im indischen Mönchsgewand vor sich hin,
unaufmerksam, während wir im Schatten der Kuppeln standen
und einfach hinausschauten.
Wir standen im Dunklen des Herzens, tranken aus dem Licht
und der Höhe der Einsamkeit und spürten,
unsere Zukunft würde zu geschäftig sein,
als dass wir uns daran erinnerten,
sobald wir wieder in die Stadt hinabstiegen.

 

 

In the shadow of the cupolas

And in middle of the noise of the rushing city the place
of emptiness became silence.
Everything that was outside the stonewalls
on which we were walking seemed far and alien.
The city was swimming along in a robe of an Indian monk,
inattentive, while we where standing in the shadow of the cupolas
And just looking out.
We stood in the darkness of the heart, drank from the light
and the height of loneliness and felt,
our future would be too busy,
in order to remember,
as soon as we would step down again into the city.

 

Poems from „Orte” by Marco Grosse (illustrations: Galya Popova, MOLOKO PRINT)

Prima pagină Rubrici Poezie How far yet?

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Insula de apoi” (fragment) de Vlad Zografi

Vă prezentăm mai jos un fragment în avanpremieră din romanul Insula de apoi de Vlad Zografi, apărut recent la Editura ...

„Vizite neanunțate” (fragment) de Iulian Popa

Vă oferim mai jos un fragment în avanpremieră din volumul de proză scurtă Vizite neanunțate de Iulian Popa, apărut recent ...

„Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase” (fragment) de Agnes Arnold-Forster

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase de Agnes Arnold-Forster, în traducerea Mirelei Mircea, ...

„Îndoiala. O explorare în psihologie” (fragment) de Geoffrey Beatie

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Îndoiala. O explorare în psihologie de Geoffrey Beatie, în traducerea lui Vlad ...

O lume în schimbare…

Preocupată de pericolul reprezentat de efectele dramatice ale schimbărilor climatice și, în egală măsură, de evaluarea, din perspective inedite, a ...
Jean-Christophe-Bailly-literomania-381-382

„Panta animală” de Jean-Christophe Bailly

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
philippe-delerm-literomania-380

„A te cufunda în caleidoscoape” de Philippe Delerm

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
acolo_unde_canta_racii_literomania-english

When the Crawdads Start Singing…

In the summer of 2018, an unusual debut novel was published in the United States. It was signed by Delia ...
alina-gherasim-literomania-378-379

Alina Gherasim: „Amos Oz și Haruki Murakami sunt doi autori pe care-i citesc cu mare atenție”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
bogdan-pertache-literomania-378-379

Bogdan Perțache: „Piesele lui Shakespeare mi-au deschis ochii către lumea renascentistă și sufletul către teatru”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
lautreamont-literomania-378-379

„Cânturile lui Maldoror” (fragment) de Lautréamont

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Călătorind prin literatură

 În „The Death of Sir Walter Ralegh” (1975), text considerat adesea de critică mai mult un poem în proză decât ...
Ioana-Vacarescu-Literomania

Ioana Văcărescu: „Am avut o mare pasiune pentru «David Copperfield» în copilărie”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
adrian-lesenciuc-literomania

Adrian Lesenciuc: „Cel mai mult m-a influențat «Cartea de nisip» a lui Borges, în care am găsit infinitul”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Despre autor

Marco Grosse

Marco Grosse, born in Buenos Aires in 1974 from German father and Italian mother, works as a writer, translator and teacher. Due to the diplomatic work of his father he lived in Canada, Egypt, Italy and Germany. He studied Law in Milan and in Bonn, pursuing with Linguistic and Cultural Mediation. In Italian language, he published the short story collections „I giardini imperiali”, De Ferrari, „2006” and „Pioggia”, De Ferrari, 2010. In German, he published a book with short stories titled „Die Grenze liegt am Horizont”, Bernstein-Verlag, 2013; the poem collections „Flügelkunde”, Horlemann Verlag, 2014; „Die Erschließung des Meeres”, MolokoPrint, 2016, „Flüsterndes Licht”, Haymon Verlag, 2017, a chain poem together with Nora Gomringer, Annette Hagemann, Ulrich Koch and Klaus Merz; and again a book with poems titled „Orte”, MolokoPrint, 2017.

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.