Nr. 316 Traduceri

„Panta animală” de Jean-Christophe Bailly




Dominique Ilea ne propune o serie de traduceri dedicate pisicii, animal îndrăgit, a cărui fire nu a încetat să fascineze încă din cele mai vechi timpuri și până-n zilele noastre. În acest număr al Literomaniei, vă propunem – în traducerea lui Dominique Ilea – un fragment din eseul „Le versant animal”/ „Panta animală” de Jean-Christophe Bailly (Bayard, 2007), în care autorul explorează, dintr-o perspectivă a zilelor noastre, frontiera din ce în ce mai incertă dintre oameni și animale, făcând apel la filosofie și literatură, arte și știință. (Literomania)

 

 

Jean-Christophe Bailly 
   Panta animală 
      28

 

Între Monterosso și Vernazza, în Cinque Terre, pe drumul vameșilor care trece de-a lungul coastei și care, din păcate, a devenit o cărare pentru excursioniști pe unde aproape nu mai ai loc să treci, într-unul din intrândurile unde drumul coboară un pic și face o curbă, tăind un soi de vale, dar tot foarte sus, peste nivelul mării, acolo se-aținea, pe o buză stâncoasă alcătuind un fel de grotă în linie dreaptă, nu prea adâncă, păzitorul locului. Un cotoi, un cotoi tigrat obișnuit, dar tolănit în postura cea mai nobilă și mai semeață: adică ceea ce în postura felină prin excelență se leagă de un a-deveni-sfinx instantaneu și spontan. Nu – așa cred –, un cotoi sălbatic, ci mai degrabă un cotoi „vagabond” și, de fapt, cum era lesne de dedus din prezența unor farfurii și străchini, un cotoi întreținut de comuna din vecinătate, deci un soi, cel puțin din punct de vedere funcțional, de păzitor, ori de divinitate tutelară; pusă pe o cutie-pușculiță înșurubată de-o masă, ea însăși înșurubată în pământ, o tăbliță lămurea, de altminteri, cum se cade situația, cerându-le turiștilor care treceau pe cărare să nu dea nimic de mâncare la pisici (drept e că se aflau mai multe pe-acolo), ci să se mulțumească, dacă doreau, să contribuie la hrănirea lor strecurând o monedă în fantă.

Or, din toate astea se degaja, începând cu prezența de sihastru, de rege sihăstrit, a cotoiului pe care l-am văzut mai întâi, o atmosferă nu stranie, ci în mod straniu familiară, deși îndepărtată – cea, poate, a unei foarte vechi amintiri a ceva sacru deloc stingheritor, ci discret, abia mai simțit decât o aromă de hățișuri mediteraneene, abia mai accentuat decât o modulație ușoară: tot un gând, și nu un gând „la” pisici ori la vreo putere ale cărei reprezentante ar fi pe pământ, ci un gând trimis de ele, colaborând cu ele, cu lucrul pe care una dintre ele, în orice caz, îl făcea concret, adică lucrul pe care nu-l pot numi altfel decât legitimitate: lucrul care între un teritoriu și o existență ar alcătui spațiul unei suveranități, un spațiu căruia orice observator de pisici, fie și într-un apartament, știe să-i identifice pe loc esența și să-i măsoare însemnătatea, iar atunci e ca și cum ai lua cunoștință, cu ochii, de hăul fără fund ce desparte toate făpturile, hău care-i, totuși, și izvorul unei prietenii sacre, cum par, deci, s-o știe localnicii din Vernazza. Un spațiu care nu trebuie tulburat în niciun chip: în clipa când un turist bine intenționat se apropie de el ca să-l mângâie, cotoiul se ridică și dispăru.

În românește de Anca-Domnica Ilea, după „Le versant animal” de Jean-Christophe Bailly, Bayard, 2007, 2024

 

Prima pagină Rubrici Traduceri „Panta animală” de Jean-Christophe Bailly

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Insula de apoi” (fragment) de Vlad Zografi

Vă prezentăm mai jos un fragment în avanpremieră din romanul Insula de apoi de Vlad Zografi, apărut recent la Editura ...

„Vizite neanunțate” (fragment) de Iulian Popa

Vă oferim mai jos un fragment în avanpremieră din volumul de proză scurtă Vizite neanunțate de Iulian Popa, apărut recent ...

„Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase” (fragment) de Agnes Arnold-Forster

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase de Agnes Arnold-Forster, în traducerea Mirelei Mircea, ...

„Îndoiala. O explorare în psihologie” (fragment) de Geoffrey Beatie

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Îndoiala. O explorare în psihologie de Geoffrey Beatie, în traducerea lui Vlad ...

O lume în schimbare…

Preocupată de pericolul reprezentat de efectele dramatice ale schimbărilor climatice și, în egală măsură, de evaluarea, din perspective inedite, a ...
Jean-Christophe-Bailly-literomania-381-382

„Panta animală” de Jean-Christophe Bailly

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
philippe-delerm-literomania-380

„A te cufunda în caleidoscoape” de Philippe Delerm

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
acolo_unde_canta_racii_literomania-english

When the Crawdads Start Singing…

In the summer of 2018, an unusual debut novel was published in the United States. It was signed by Delia ...
alina-gherasim-literomania-378-379

Alina Gherasim: „Amos Oz și Haruki Murakami sunt doi autori pe care-i citesc cu mare atenție”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
bogdan-pertache-literomania-378-379

Bogdan Perțache: „Piesele lui Shakespeare mi-au deschis ochii către lumea renascentistă și sufletul către teatru”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
lautreamont-literomania-378-379

„Cânturile lui Maldoror” (fragment) de Lautréamont

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Călătorind prin literatură

 În „The Death of Sir Walter Ralegh” (1975), text considerat adesea de critică mai mult un poem în proză decât ...
Ioana-Vacarescu-Literomania

Ioana Văcărescu: „Am avut o mare pasiune pentru «David Copperfield» în copilărie”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
adrian-lesenciuc-literomania

Adrian Lesenciuc: „Cel mai mult m-a influențat «Cartea de nisip» a lui Borges, în care am găsit infinitul”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Despre autor

Dominique Ilea

Născută în 1962, Anca-Domnica (Dominique) Ilea părăsește România în 1991 și se stabilește în Franța. Prozatoare și eseistă, s-a făcut cunoscută ca traducatoare de literatură română în franceză (Ion Creangă, Radu Aldulescu, Petru Cimpoeșu, Lucian Raicu, Răzvan Petrescu etc.).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.