Nr. 344 Traduceri

„Un om în parc” de Ernesto Rodríguez del Valle




  Homo sum: Humani nihil a me alienum puto*.

Terenţiu

Traversezi, ca întotdeauna, largul bulevard. Câțiva automobilişti se opresc văzându-te, alţii trec valvârtej prin faţa ta, nesocotindu-ţi dreptul.

– Hei! respectă pietonul care trece pe zebră! – îi apostrofezi, iar ei râd, ştiind bine că te jignesc făcând asta. Te-nfurii.

Paşii te duc către parcul adumbrit de copaci înalţi, ale căror denumiri nu te-a interesat niciodată să le afli.

– La urma urmei, fie ei ce-or fi, tot o să-mi dea umbra de care am nevoie, îţi repeţi în sinea ta, chipurile ca replică nimerită la ignoranţa de care dai dovadă.

Te-ndrepţi spre una din bănci, cea mai la umbră, şi obrazul ţi se luminează.

Odată aşezat, extragi din taşca slinoasă o fiţuică uitată de vreme şi îngălbenită. Cugeţi că, în definitiv, ştirile sunt mereu noi dacă n-au fost citite încă, şi-ncepi cu ultima pagină, cea mai însemnată, după socotelile tale, întrucât te pune la curent cu problemele internaţionale actuale.

Lectura te lămureşte buştean, dar nu chiar cu totul. Apuci să-ntrezăreşti figura unui bărbat înalt, foarte subţiratic, cu port de hidalgo. Cu o lance în rastel şi un scut străvechi, lunguieţ, de piele, ducând de frâu o mârţoagă costelivă, cu capul măturând pământul.

– Al dracului să fiu de ăsta nu-i Quijote! – răcneşti, atât de tare că persoanele din staţia omnibuzului aruncă o ocheadă spre tine, apoi unele la altele, cu un gest grăitor în privinţa stării mintale a gălăgiosului cu pricina.

Tu însă îţi citeşti mai departe ziarul, dar de-acuma cu un ochi la ştiri şi cu celălalt la ce se petrece în jurul tău. Pricepi perfect că aşa nu poţi nici citi, nici sta la pândă, şi optezi pentru soluţia de-a te zgâi la fiţuică încordându-ți atenţia.

Trece un omnibuz lenevos, ticsit de mutre îngrijorate, zâmbăreţe, gânditoare, serioase, nesinchisite, domestice, buimace, picate, adică, taman din lună. Îţi plimbi privirea prin întreg omnibuzul şi atunci îl vezi, nu înăuntru, ci riscându-şi viaţa într-un chip inimaginabil, atârnat de uşa din spate, fără a-şi pierde aerul ăla de melancolie dezgheţată, deopotrivă plebeu şi nobil. Îţi pare mult mai rotofei decât ţi-l închipuiseşi.

Nu te poţi abţine să nu te năpusteşti îngrozit pe urmele omnibuzului, care se şi îndepărtează.

– Sancho! – strigi, şi persoanele din staţia de omnibuz te opresc în plin avânt.

– Domnilor, da’ colo îi nici mai mult nici mai puţin decât Sancho Panza! – te opinteşti – Daţi-mi drumul!

Şi-ţi dau drumul, cum de nu, când omnibuzul, cu încărcătura-i cervantescă, se opreşte la următoarea staţie oficială.

Atunci, întristat şi-ngrijorat de dezorientarea şi neînţelegerea umană, te-ntorci la scumpa-ți bancă umbrită şi albastră.

Alegi unul din chiştoacele pe care le porţi veşnic în buzunarul de la cămaşă. Cauţi chibriturile inexistente, bătându-te cu palma peste buzunarele pantalonilor, când o mână fin înmănuşată scapără o brichetă aurită şi, cu un gest elegant, rafinat, îți potriveşte flacăra exact la vârful chiştocului. Inhalezi cu nesaţ, aruncând în acelaşi timp o privire spre noul-venit.

– Nu – gângăveşti –, e cu neputinţă!

În faţa ta, un domn corpolent, de-o fină prestanţă, într-un costum dichisit de flanelă cenuşie, cu lănţişor de aur la jiletcă, te-ntreabă într-o englezească impecabilă de Cambridge:

– Hei, băiete! nu l-ai văzut oare prin apropiere pe amicul meu Holmes?

 

* În latină în original: „Om sunt: nimic din ceea ce-i omenesc nu mi-e străin”.

În româneşte de Anca-Domnica ILEA după schiţa „Un hombre en el parque”, publicată în revista umoristică cubaneză „Palante”, nr. 40/1987

În imagine: „Don Quijote” de Pablo Picasso (1955) (sursa aici)

Prima pagină Rubrici Traduceri „Un om în parc” de Ernesto Rodríguez del Valle

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Insula de apoi” (fragment) de Vlad Zografi

Vă prezentăm mai jos un fragment în avanpremieră din romanul Insula de apoi de Vlad Zografi, apărut recent la Editura ...

„Vizite neanunțate” (fragment) de Iulian Popa

Vă oferim mai jos un fragment în avanpremieră din volumul de proză scurtă Vizite neanunțate de Iulian Popa, apărut recent ...

„Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase” (fragment) de Agnes Arnold-Forster

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase de Agnes Arnold-Forster, în traducerea Mirelei Mircea, ...

„Îndoiala. O explorare în psihologie” (fragment) de Geoffrey Beatie

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Îndoiala. O explorare în psihologie de Geoffrey Beatie, în traducerea lui Vlad ...

O lume în schimbare…

Preocupată de pericolul reprezentat de efectele dramatice ale schimbărilor climatice și, în egală măsură, de evaluarea, din perspective inedite, a ...
Jean-Christophe-Bailly-literomania-381-382

„Panta animală” de Jean-Christophe Bailly

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
philippe-delerm-literomania-380

„A te cufunda în caleidoscoape” de Philippe Delerm

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
acolo_unde_canta_racii_literomania-english

When the Crawdads Start Singing…

In the summer of 2018, an unusual debut novel was published in the United States. It was signed by Delia ...
alina-gherasim-literomania-378-379

Alina Gherasim: „Amos Oz și Haruki Murakami sunt doi autori pe care-i citesc cu mare atenție”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
bogdan-pertache-literomania-378-379

Bogdan Perțache: „Piesele lui Shakespeare mi-au deschis ochii către lumea renascentistă și sufletul către teatru”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
lautreamont-literomania-378-379

„Cânturile lui Maldoror” (fragment) de Lautréamont

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Călătorind prin literatură

 În „The Death of Sir Walter Ralegh” (1975), text considerat adesea de critică mai mult un poem în proză decât ...
Ioana-Vacarescu-Literomania

Ioana Văcărescu: „Am avut o mare pasiune pentru «David Copperfield» în copilărie”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
adrian-lesenciuc-literomania

Adrian Lesenciuc: „Cel mai mult m-a influențat «Cartea de nisip» a lui Borges, în care am găsit infinitul”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Despre autor

Dominique Ilea

Născută în 1962, Anca-Domnica (Dominique) Ilea părăsește România în 1991 și se stabilește în Franța. Prozatoare și eseistă, s-a făcut cunoscută ca traducatoare de literatură română în franceză (Ion Creangă, Radu Aldulescu, Petru Cimpoeșu, Lucian Raicu, Răzvan Petrescu etc.).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.