Nr. 176 Poezie Traduceri

„Plain-chant” de Jean Cocteau

Jean Cocteau

Dominique Ilea revine cu un nou grupaj de traduceri din poezia universală, numit „Le mythe de l’éternel visage”. În acest număr, vă propunem poemul „Plain-chant” de Jean Cocteau (1889-1963).

 

Jean Cocteau
Plain-chant

 

Nu-mi place să dorm când fața ta se-aține,-
‘nnoptând, la gâtul meu;
Căci mă gândesc la moartea ce mult prea iute vine
Să ne-adoarmă din greu.

Voi muri, vei trăi, și asta mă deșteaptă!
De ce-altceva m-aș teme?
Să nu-ți mai aud suflul nici a inimii șoaptă-
‘n urechi de la o vreme.

Cum, pasărea sfioasă zgribulită-ntr-un vis
Din cuibul ei să zboare!
Din cuibu-unde ni-i trupul cel bicefal întins
Cu-a lui patru picioare.

O, de-ar fi fără capăt atâta bucurie
Dimineața curmată,
Ce îngerul croindu-mi o cale mi-a dat mie
Drept alin pentru soartă.

Ca fulgul, sunt ca fulgul sub capul ca de plumb
Ce parcă în mine se-mplântă,
Ce-ocrotit îmi rămâne la piept, mut, orb și surd,
Deși cocoșii cântă.

Acest cap retezat, alte lumi colindând,
Cu-altă lege sub pleoape,
Și rădăcini adânci în somn tot înfigând,
De mine departe, aproape.

Ah! mi-aș dori, păstrându-ți profilul pe grumaz,
Prin gura ce-a dormi
A sânilor tăi foale gingașe lângă-obraz
S-aud pân-oi muri.

Sumar Literomania nr. 176

Susține Literomania

Despre autor

Dominique Ilea

Dominique Ilea

Născută în 1962, Anca-Domnica (Dominique) Ilea părăsește România în 1991 și se stabilește în Franța. Prozatoare și eseistă, s-a făcut cunoscută ca traducatoare de literatură română în franceză (Ion Creangă, Radu Aldulescu, Petru Cimpoeșu, Lucian Raicu, Răzvan Petrescu etc.).

Lasă un răspuns

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

%d blogeri au apreciat: