Nr. 176 Poezie Traduceri

Poeme de Rudolf Bussmann

Rudolf Bussmann

În 2015, Radu Țuculescu a publicat, la Editura Biblioteca Revistei Familia, două antologii de literatură elvețiană de expresie germană. Prima este o antologie de proză, „America nu există (antologie de proză contemporană de expresie germană)”, iar a doua este o antologie de poezie, „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Atât traducerea, cât și alegerea autorilor și a textelor apărute în cele două antologii îi aparțin lui Radu Țuculescu. În acest număr al Literomaniei, vă propunem un grupaj de poeme de Rudolf Bussmann, poeme publicate în antologia „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”.

 

Foehn

Ziua se descompune
Sub cuțit de argint
Nici ceață nici umbră nici îndoială
Transparent cerul
Până la pantoful stâng al Domnului
Se poate număra fiecare pană a arhanghelului.
Mâine o să plouă.

 

Cu coasa în mână

Momentul când metalul tăios
trecu vâjâind prin iarbă
aproape un tango

După mișcarea rapidă
scurt se oprește

Momentul când firele
se leagănă în continuare
încovoiate și verzi
ca și cum încă vântul
e cel care le călăuzește

Unde ochiul nu crede
ceea ce mâna știe
acest moment, acum
la el mă refer

 

Vânt din est vânt din vest

Dintr-o rafală de vânt
A săgetat spre sol, și a prins
Animalul fugar, și în liniște
I-a sfâșiat deasupra nesfârșitelor câmpuri
Oprit pe-un fir de telefon victimei
Beregata.
Tremurând se scurgea prin ghearele sale
O convorbire internațională.

 

Rudolf Bussmann s-a născut la Olten. A făcut studii de germanistică, romanistică și istorie la Universitatea din Basel. A fost bursier la Paris și Berlin. Din 1987 trăiește la Basel ca scriitor liber profesionist. Este autor de romane, eseuri, îngrijitor de ediții, poet. Împreună cu Martin Zingg a editat, timp de peste cincisprezece ani, revista literară „drehpunkt”. Rudolf Bussmann este unul dintre cei mai publicați poeți elvețieni contemporani de expresie germană în revistele din România („Tribuna”, „Familia”, „Ateneu”, „Poesis”, „Calende” etc.). Cu toate că nu a publicat până în prezent decât un singur volum de poezie, critica îl consideră o voce distinctă, personală, un spirit cu un admirabil simț al limbii și de o neobosită curiozitate intelectuală. „Rareori – spune un comentator helvet – s-a întâmplat ca un poet să lase o asemenea amprentă lirică după ce a publicat primul său volum de versuri.” (Radu Țuculescu)

Sumar Literomania nr. 176

Susține Literomania

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franta și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Lasă un răspuns

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

%d blogeri au apreciat: