Evenimente culturale Intersecții Nr. 324-325

Programul european CELA – Connecting Emerging Literary Artists




Programul european CELA – Connecting Emerging Literary Artists și-a format echipa română de traducători!

În urma apelului la candidaturi deschis între 1 februarie – 14 martie 2024, au fost selecționați zece traducători literari interesați să-și consolideze debutul în carieră și să cunoască o comunitate amplă de traducători și scriitori europeni.

 Ne bucurăm să anunțăm echipa traducătorilor români:

Ilinca Gângă, traducătoare din spaniolă

Andreea Bălteanu, traducătoare din neerlandeză pentru scriitorii din Belgia

Mădălina Balea, traducătoare din neerlandeză pentru scriitorii din Olanda

George Ivan, traducător din italiană

Jessica Bilcec, traducătoare din ucraineană

Oana Andreea Stoe, traducătoare din polonă

Aleksandra Petrov, traducătoare din sârbă

Sergiu Lozinschi, traducător din slovenă

Andrei Săndulescu, traducător din cehă

Maria Lupescu, traducătoare din bulgară

Pe parcursul a patru ani (2024-2027), echipa română de traducători CELA va beneficia de formare și și promovare prin intermediul unui program de masterclassuri, traduceri, mentorat, prezentări și întâlniri de networking cu colegii din celelalte zece țări participante în program.

Fiecare traducător va colabora de-a lungul celor patru ani cu câte șase tineri scriitori din țara limbii sursă cu care lucrează și le va promova opera pe piața editorială din România. De asemenea, vor reprezenta comunitatea CELA și profesia de traducător literar în cadrul târgurilor și festivalurilor românești.

Din comisia de selecție a traducătorilor români au făcut parte: Cristina Godun, traducătoare literară din limba polonă și conferențiar doctor în cadrul Departamentului de Filologie Rusă și Slavă al Facultății de Limbi și Literaturi Străine, Universitatea din București, Iolanda Vasile, traducătoare literară din limba portugheză, manager cultural și alumna CELA și Paula Braga Šimenc, traducătoare literară din limba slovenă și alumna CELA.

Cele zece limbi străine care construiesc structura proiectului implică direcții de traducere foarte puțin solicitate pe piețele editoriale. Lipsa cererii anumitor limbi străine în contextul cultural românesc s-a reflectat inclusiv în procesul de înscriere, care este de asemenea o unealtă utilă pentru a cartografia situația generației actuale de traducători literari.

Pentru a asigura o diversitate culturală în oferta literară și dialogul între creatorii învecinați geografic, susținerea interesului pentru studiul limbilor și civilizațiilor străine este un efort solicitant care merită însă sprijinit. În acest sens, s-a făcut simțită contribuția esențială a catedrelor și departamentelor de limbi străine din universitățile din România, unde se cultivă încă interesul pentru profesia necesară de traducător literar.

Le mulțumim tuturor celor care au trimis candidatura și îi felicităm pentru spiritul de inițiativă!

Connecting Emerging Literary Artists (CELA) este un proiect de dezvoltare de aptitudini co-finanțat de Programul Europa Creativă al Uniunii Europene. CELA urmărește să ofere creatorilor literari din piețe editoriale europene mici posibilitatea de a-și construi o carieră internațională, de a atrage un public din cât mai multe țări și de a-și dezvolta competențele profesionale.

Partenerul român în proiect este Muzeul Național al Literaturii Române din Iași, în asociere cu ARTLIT – Asociația Română a Traducătorilor Literari și AER – Asociația Editorilor din România.

 

Prima pagină Rubrici Intersecții Programul european CELA – Connecting Emerging Literary Artists

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Insula de apoi” (fragment) de Vlad Zografi

Vă prezentăm mai jos un fragment în avanpremieră din romanul Insula de apoi de Vlad Zografi, apărut recent la Editura ...

„Vizite neanunțate” (fragment) de Iulian Popa

Vă oferim mai jos un fragment în avanpremieră din volumul de proză scurtă Vizite neanunțate de Iulian Popa, apărut recent ...

„Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase” (fragment) de Agnes Arnold-Forster

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase de Agnes Arnold-Forster, în traducerea Mirelei Mircea, ...

„Îndoiala. O explorare în psihologie” (fragment) de Geoffrey Beatie

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Îndoiala. O explorare în psihologie de Geoffrey Beatie, în traducerea lui Vlad ...

O lume în schimbare…

Preocupată de pericolul reprezentat de efectele dramatice ale schimbărilor climatice și, în egală măsură, de evaluarea, din perspective inedite, a ...
Jean-Christophe-Bailly-literomania-381-382

„Panta animală” de Jean-Christophe Bailly

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
philippe-delerm-literomania-380

„A te cufunda în caleidoscoape” de Philippe Delerm

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
acolo_unde_canta_racii_literomania-english

When the Crawdads Start Singing…

In the summer of 2018, an unusual debut novel was published in the United States. It was signed by Delia ...
alina-gherasim-literomania-378-379

Alina Gherasim: „Amos Oz și Haruki Murakami sunt doi autori pe care-i citesc cu mare atenție”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
bogdan-pertache-literomania-378-379

Bogdan Perțache: „Piesele lui Shakespeare mi-au deschis ochii către lumea renascentistă și sufletul către teatru”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
lautreamont-literomania-378-379

„Cânturile lui Maldoror” (fragment) de Lautréamont

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Călătorind prin literatură

 În „The Death of Sir Walter Ralegh” (1975), text considerat adesea de critică mai mult un poem în proză decât ...
Ioana-Vacarescu-Literomania

Ioana Văcărescu: „Am avut o mare pasiune pentru «David Copperfield» în copilărie”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
adrian-lesenciuc-literomania

Adrian Lesenciuc: „Cel mai mult m-a influențat «Cartea de nisip» a lui Borges, în care am găsit infinitul”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Despre autor

Literomania

Platformă literară independentă.

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.