Nr. 200 Poezie Traduceri

„Vremea asinului” de Erwin Messmer

Reach content for Google search „Erwin Messmer”, „vremea asinului”

În 2015, Radu Țuculescu a publicat, la Editura Biblioteca Revistei Familia, două antologii de literatură elvețiană de expresie germană. Prima este o antologie de proză, „America nu există (antologie de proză contemporană de expresie germană)”, iar a doua este o antologie de poezie, „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Atât traducerea, cât și alegerea autorilor și a textelor apărute în cele două antologii îi aparțin lui Radu Țuculescu. În acest număr al Literomaniei, vă propunem poemul „Asinul” de Erwin Messmer, publicat în antologia „De-a lungul străzii fluieră o mierlă (poezie elvețiană de expresie germană)”. Poeziile lui Messmer au fost traduse împreună cu Blanka-Rakhel Cristolțan.

Vremea asinului

 

Câteodată măgarul se oprește
încăpățânat și nu-l poți urni din loc
Suprafața are o fisură
Autobuzul se oprește
în plină câmpie
Pianistul
se poticnește și se-ncurcă
constant în notele false

Sau sărutul nu se termină
Sau un om zace aici
nemișcat
E mort
Totuși catârgiul
lovește măgarul
până ce-l urnește
Crainica oprește muzica
își cere scuze și îi dă din nou drumul
Șoferul autobuzului coboară
rezolvă contactele electrice
Apoi autobuzul pornește mai departe
Pianistul își reia
partitura de la început
Sărutul se-ntrerupe subit
seaude o ușă trosnind

Peste morți
se aruncă o pătură
Imediat își face apariția ambulanța
Sirena provoacă mai multă agitație
doar lumina albastră se-nvârte monoton în cerc
Acum va fi cărat mortul

Iar măgarul nu are nicio șansă
Să fi rămas ferm
s-ar fi oprit timpul

 

Susține Literomania

cartepedia.ro
cartepedia.ro
elefant.ro

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franța și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

Lasă un răspuns

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

%d blogeri au apreciat: