Vă propunem în Literomania nr. 121 două poeme semnate de poetul spaniol Juan Ramón Jiménez, laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1956, în traducerea lui Ion Frunzetti și A.E. Baconsky. Tot în Literomania nr. 121, găsiți o cronică de Monica Șerban la volumul „Platero și cu mine (Elegie andaluză)” de același Juan Ramón Jiménez și un alt poem, „Trezire” (traducere de Dominique Ilea).
“Declarat poet pur, Jiménez e totalmente strein de matematica, parnasiană în fond, a lui Valéry: pentru el poezia e însăşi energia secretă a existenţei, mişcarea continuă a sufletului în direcţia unui zenit absolut. Dar e şi o cunoaştere a lucrurilor care-i «intră cântând în suflet», o cunoaştere a umbrei, a luminii şi a frumuseţii devenită aproape dogmă abstractă şi tiranică în raza căreia limbajul său îşi pierde treptat materialitatea şi tinde spre puritatea conceptuală a «florii fără tulpină şi rădăcină» invocată în unul din poemele lui. Cuvântul, ca în aserţiunea lui Heidegger, întemeiază o realitate, mai mult decât o numeşte, realitate ce nu se confundă cu universul obiectiv, ci îi reproduce esenţa.” (A.E. Baconsky)
A luat cu sine vântul…
A luat cu sine vântul toţi nourii tristeţii.
E verdele grădinii nou nestemat tezaur;
Se-ntorc în stoluri păsări pe urma frumuseţii
Şi asfinţitul naşte livezi-livezi, de aur.
Aprinde-mă, crepuscul! Parfum mă fă! Scrumeşte
Tu sufletu-mi, şi fă-mi-l ca tine: – apus de soare.
Deşteaptă-mi ce am veşnic, ce arde, ce iubeşte
Şi vântul de uitare să-şi ia ceea ce doare.
Traducere de Ion Frunzetti
Eu nu sunt eu
Eu nu sunt eu…
Eu sunt cel care umblă
fără să-l văd, alăturea de mine;
sunt cel pe care uneori îl știu
și alteori îl uit. Sunt cel ce tace
senin, în timp ce eu vorbesc, sunt cel
ce iartă, blând, când eu sunt plin de ură,
cel ce se plimbă – acolo pe unde eu nu sunt,
cel care-o să rămână în picioare
în timp ce eu voi coborî-n mormânt.
Traducere de A.E. Baconsky
Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
Vă prezentăm mai jos un fragment în avanpremieră din romanul Insula de apoi de Vlad Zografi, apărut recent la Editura ...
Vă oferim mai jos un fragment în avanpremieră din volumul de proză scurtă Vizite neanunțate de Iulian Popa, apărut recent ...
Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase de Agnes Arnold-Forster, în traducerea Mirelei Mircea, ...
Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Îndoiala. O explorare în psihologie de Geoffrey Beatie, în traducerea lui Vlad ...
Preocupată de pericolul reprezentat de efectele dramatice ale schimbărilor climatice și, în egală măsură, de evaluarea, din perspective inedite, a ...
Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
In the summer of 2018, an unusual debut novel was published in the United States. It was signed by Delia ...
Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
În „The Death of Sir Walter Ralegh” (1975), text considerat adesea de critică mai mult un poem în proză decât ...
Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
Scrie un comentariu