Nr. 222 Traduceri

„Gardul de sârmă ghimpată” de Horacio Quiroga (III)

Reach content for Google search „Horacio Quiroga”



Vă propunem spre lectură, în traducerea semnată de Dominique Ilea,  ultima parte a povestirii „Gardul de sârmă ghimpată” de Horacio Quiroga, povestire apărută în 1917, în volumul „Cuentos de amor, de locura y de muerte”. 

Dimineaţa învăpăiată de soarele ce se şi înălţase răsfrângea lumina, iar căldura excesivă făgăduia o foarte apropiată schimbare a vremii. După ce lăsară în urmă măgura, caii zăriră deodată vacile oprite în drum, şi amintirea serii trecute le ageri urechea şi pasul: voiau să vadă cum e noul gard de sârmă.

Dar mare le fu dezamăgirea ajungând acolo. De stâlpii cei noi – mohorîţi şi răsuciţi – erau prinse numai două fire de sârmă ghimpată, groase, ce-i drept, dar numai două.

În pofida prea puţinei lor cutezanţe, traiul permanent prin ferme de la munte le dăduse cailor o anume experienţă în materie de împrejmuiri. O cercetară cu atenţie pe aceasta, mai ales stâlpii.


Citește și „Gardul de sârmă ghimpată” de Horacio Quiroga (II)

 

Reach content for Google search „horacio quiroga”


– Sunt din lemn bine meşterit – observă ţintatul.

– Da, lemn bun, strunjit în foc – încuviinţă roibul.

După o nouă examinare îndelungă, ţintatul adăugă:

– Firul trece prin mijloc, nu văd crampoane.

– Sunt puşi foarte aproape unul de-altul.

Aproape, da, stâlpii, fără îndoială: tot la trei metri. Dar, orişicum, două fire de sârmă, colo, în locul celor cinci ale împrejmuirii dinainte, îi dezamăgiră pe cai. Cum putea omul să creadă că sârma aia bună pentru viţei o să-l oprească pe ditamai taurul?

– Omul a spus că n-o să mai treacă – îndrăzni, totuşi, ţintatul, care, fiind favoritul stăpânului, mânca mai mult porumb, din care pricină se simţea mai încrezător.

Dar vacile îl auziseră.

– Sunt caii. Amândoi poartă frânghie. Ei nu trec. Barigüí a şi trecut.

– A trecut? Pe-aci? – întrebă, descumpănit, ţintatul.

– Prin fund. Trece el şi pe-aci. A mâncat ovăz.

În vremea asta, juninca cea guralivă ţinuse morţiş să-şi petreacă printre fire coarnele: o vibraţie stridentă, urmată de o lovitură seacă peste coarne, îi uimi pe cei doi cai.

– Sârmele stau foarte-ntinse – spuse roibul, după îndelungi cercetări.

– Da. Mai întinse nici că se poate…

Şi amândoi, fără să-şi ia ochii de la fire, cugetau vag cam cum s-ar putea trece printre cele două fire.

Vacile, în vremea asta, se-mboldeau unele pe altele.

– A trecut ieri. Trece prin sârma ghimpată. Iar noi după el.

– Ieri n-aţi trecut. Vacile zic că da, şi nu trec – le puse roibul în faţa dovezilor.

– Aci sunt ghimpi, da’ trece el, Barigüí! Acuşica vine!

Înaintând de-a lungul muntelui din fund, din direcţie opusă, încă departe, la două sute de metri, taurul venea spre lanul de ovăz. Vacile se instalară cu toatele în faţa împrejmuirii, cu ochii la dihania cea năvălitoare. Caii, nemişcaţi, ciuliră urechile.

– Mănâncă tot ovăzu’! După aia trece!

– Firele stau foarte-ntinse… – observă din nou ţintatul, tot căutând să-şi lămurească oare ce s-ar întâmpla dacă…

– A mâncat ovăzu’! Uite omu’! Vine omu’! – strigă juninca cea guralivă.

Într-adevăr, omul tocmai ieşise din rancho şi venea spre taur. Ducea în mână parul, dar nu părea furios; era, însă, foarte grav şi cu privirea încruntată.

Dobitocul aşteptă ca omul să ajungă dinaintea lui ca să se pună pe mugete, scuturându-şi coarnele. Omul mai înaintă niţel, taurul începu să dea-ndărăt, mugind gros şi smulgând ovăzul din rădăcini cu tropăiturile-i bestiale. Până când, la numai zece metri de drum, îşi întoarse crupa, cu un ultim muget de sfidare batjocoritoare, şi se năpusti în gardul de sârmă.

– Vine Barigüí! El trece prin toate! Trece prin sârma ghimpată! – începură să vocifereze vacile.

Cu elanul trapului său greoi, taurul uriaş își înclină capul şi-şi vârî coarnele printre fire. Se auzi un geamăt strident de sârmă, un scrâşnet ascuţit se propagă din stâlp în stâlp, până departe, în fund, şi taurul trecu.

Dar din spinare şi din pântece, crestate adânc, brăzdându-l de la piept până pe crupă, îi curgeau râuri de sânge. Dihania, uluită, rămase o clipă năucă, tremurândă. Apoi se îndepărtă la pas, inundând cu sânge păşunea, până ce, după douăzeci de metri, se lăsă jos, cu un oftat răguşit.

La amiază, polonezul merse să-și ia taurul şi plânse-n falset în fața fermierului nepăsător. Dobitocul se ridicase şi putea să umble. Dar stăpân-su, pricepând că l-ar costa multă osteneală lecuirea lui – dacă mai era cu putinţă –, îl căsăpi în aceeaşi seară. Iar în ziua următoare îi fu dat ţintatului să ducă acasă, în desagă, două kile din carnea taurului mort.

În româneşte de Anca-Domnica Ilea, după „El alambre de púa” (din volumul Cuentos de amor, de locura y de muerte”, 1917)
Prima pagină Rubrici Traduceri „Gardul de sârmă ghimpată” de Horacio Quiroga (III)

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Insula de apoi” (fragment) de Vlad Zografi

Vă prezentăm mai jos un fragment în avanpremieră din romanul Insula de apoi de Vlad Zografi, apărut recent la Editura ...

„Vizite neanunțate” (fragment) de Iulian Popa

Vă oferim mai jos un fragment în avanpremieră din volumul de proză scurtă Vizite neanunțate de Iulian Popa, apărut recent ...

„Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase” (fragment) de Agnes Arnold-Forster

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase de Agnes Arnold-Forster, în traducerea Mirelei Mircea, ...

„Îndoiala. O explorare în psihologie” (fragment) de Geoffrey Beatie

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Îndoiala. O explorare în psihologie de Geoffrey Beatie, în traducerea lui Vlad ...

O lume în schimbare…

Preocupată de pericolul reprezentat de efectele dramatice ale schimbărilor climatice și, în egală măsură, de evaluarea, din perspective inedite, a ...
Jean-Christophe-Bailly-literomania-381-382

„Panta animală” de Jean-Christophe Bailly

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
philippe-delerm-literomania-380

„A te cufunda în caleidoscoape” de Philippe Delerm

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
acolo_unde_canta_racii_literomania-english

When the Crawdads Start Singing…

In the summer of 2018, an unusual debut novel was published in the United States. It was signed by Delia ...
alina-gherasim-literomania-378-379

Alina Gherasim: „Amos Oz și Haruki Murakami sunt doi autori pe care-i citesc cu mare atenție”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
bogdan-pertache-literomania-378-379

Bogdan Perțache: „Piesele lui Shakespeare mi-au deschis ochii către lumea renascentistă și sufletul către teatru”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
lautreamont-literomania-378-379

„Cânturile lui Maldoror” (fragment) de Lautréamont

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Călătorind prin literatură

 În „The Death of Sir Walter Ralegh” (1975), text considerat adesea de critică mai mult un poem în proză decât ...
Ioana-Vacarescu-Literomania

Ioana Văcărescu: „Am avut o mare pasiune pentru «David Copperfield» în copilărie”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
adrian-lesenciuc-literomania

Adrian Lesenciuc: „Cel mai mult m-a influențat «Cartea de nisip» a lui Borges, în care am găsit infinitul”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Despre autor

Dominique Ilea

Născută în 1962, Anca-Domnica (Dominique) Ilea părăsește România în 1991 și se stabilește în Franța. Prozatoare și eseistă, s-a făcut cunoscută ca traducatoare de literatură română în franceză (Ion Creangă, Radu Aldulescu, Petru Cimpoeșu, Lucian Raicu, Răzvan Petrescu etc.).

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds